Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 商品に傷がありますか? どうしてでしょうか? 丁寧に梱包しましたし、理由がわかりません。 ひどいものですか? そしていくつの商品がそのような状態で...

この英語から日本語への翻訳依頼は translatorie さん juntotime さん minorukai さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 338文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

jajackによる依頼 2012/03/28 10:39:07 閲覧 1147回
残り時間: 終了

there are scratch on some items??
why like that?
i have package good,
it is No reason to like that.
is it Serious?
and how many like that?
if not Serious and is not so many have been scratch ,
can you think ways to Deal with it ?
because you know ,if return back ,
if very trouble,and the shipping is not low too.
i want to know your idea

translatorie
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2012/03/28 10:47:55に投稿されました
商品に傷がありますか?
どうしてでしょうか?
丁寧に梱包しましたし、理由がわかりません。
ひどいものですか?
そしていくつの商品がそのような状態ですか?
もし、状態がそこまでひどくなく数も多くなければ、そちらで対処して頂けないですか?
ご存知の通り、返品するのはとても面倒なうえに、送料も安くありません。
お考えを教えてください。
jajackさんはこの翻訳を気に入りました
juntotime
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/03/28 10:43:26に投稿されました
幾つかの商品に傷があるのですか?
なぜそうなってしまったのでしょう。
しっかりと梱包したので、そのようなことになるわけはありません。
深刻な傷があるのですか?
どのくらいの傷がついているのですか?
もしも深刻な傷ではなくそれほどの数がないならば、どうにか納得していただけませんか?
というのも、もしも返却となるととても手間がかかり、返送料も安くはないからです。
お考えをお聞かせください。
jajackさんはこの翻訳を気に入りました
minorukai
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/03/28 10:59:11に投稿されました
商品に擦り傷があるんですか??
どうしてそんな風になるんですか?
ちゃんと梱包しましたよ。
そんな風になるはずがありません。
ひどい状態ですか?
そしていくつそうなってるんですか?
もし傷が大したことなくて、たくさん擦り傷があるというわけでないのなら、何か対処法を考えられませんか?
なぜなら、分かると思いますが、もし商品にとても問題があり、あなたが返品するとしても、送料も安くないんです。
あなたのアイデアを聞きたいです。

クライアント

備考

購入した商品に問題がある事をメールした後、返信されてきた内容になります

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。