Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 3日間通訳をつけるとなると20万程のコストがかかってしまいコスト的に相当厳しいので、今回は20日の撮影時のみ用意する形で進めさせてもらえませんか?また、演...

この日本語から英語への翻訳依頼は lurusarrow さん toka さん [削除済みユーザ] さん wildpeach さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 189文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

kuwappaによる依頼 2012/03/27 15:38:18 閲覧 1876回
残り時間: 終了

3日間通訳をつけるとなると20万程のコストがかかってしまいコスト的に相当厳しいので、今回は20日の撮影時のみ用意する形で進めさせてもらえませんか?また、演奏曲ですが、AとBの
2曲を演奏いただければ他はお任せします。演奏時間は25分ほどです。撮影した映像に関しては、そちらが許諾したもののみ使用します。最後に食事ですが、私は100%日本人なので、日本食に関しては任せてください。

lurusarrow
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/03/27 15:51:43に投稿されました
As 3 days tralnslation costs us about 200,000 yen, could you only arrange translation for 20th upon shooting?Regarding track list, you can choose whatever you like as long as A and B are included.Show time is about 25 munites.Only the video you license us will be used.Finally for meal, do not worry about Japanese food, i am 100% Japanese.
toka
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/03/27 15:50:16に投稿されました
It costs about 200,000 yen to hire an interpreter for three days and it's going to be very costly, so is it okay if we just hire an interpreter on 20th, the day we are filming? For the songs to be performed, it'll be up to you to decide as long as you perform two songs, A and B. It's scheduled for 25 minutes. Only the videos approved by you will be used. Lastly, about the meals, I am a 100% Japanese, so please leave Japanese food to me.
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2012/03/27 15:51:58に投稿されました
If I arrange an interpreter for 3 days, it cost about 200,000 yen and it is too expensive. So, is it ok to arrange it just for the 20th when we take video? As for the music, as long as you will play A and B, I would like to you to choose others. You will have about 25 minutes to play. We will use the video only you give us an approval. About the meals, I am 100% Japanese, so you can leave everything about Japanese food.
wildpeach
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/03/27 16:03:22に投稿されました
It would cost around 200 thousands yen to hire a translator for 3 days and we cannot afford this, would it be ok to have a translator just for a shooting on 20th? For playlist we would like you to play A and B, and for the rest of playlist we would like you to decide what to play. The duration of performance is about 25minutes.
We will only use the footage you allow us to use.
At the end please leave up to me for japanese food as I am 100% Japanese.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。