Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] You are looking at a list of Titleist Custom Made Irons. Price posted is per ...

This requests contains 672 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( aiko1023 , chipange ) and was completed in 3 hours 37 minutes .

Requested by nakamura at 27 Mar 2012 at 01:31 1000 views
Time left: Finished

You are looking at a list of Titleist Custom Made Irons. Price posted is per iron. You can order as many irons as you would like,

3 thru Gap wedge if available in that model, models available AP 1-AP2-MB-CB'S. Irons ship directly from the manufacturer, fully

warranteed. You can choose the length, lie,loft and flex you would like no up charges on these adjustments. Prices include stock

grips custom grips available but most come with an up charge. Just e mail us with what you would like. List of shafts and prices

Do you have any acetone or finger nail polish remover? If so try swiping it with that. Sometimes that will get it off. If not

i will discount.

aiko1023
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 27 Mar 2012 at 02:32
現在ご覧頂いているのは、タイトリスト・オーダーメード・アイアンの一覧です。掲載されている値段はアイアンごとのものです。何本でも好きなだけご注文頂けます。

3 thru ギャップ ウェッジがご利用可能な場合、AP 1-AP2-MB-CB'Sタイプが選べます。アイアンは製造元から直接発送され、全て保証付きです。

お好きな長さ、ロフト、ライおよびフレックスをお選び頂け、調整費用は掛りません。
費用にはストックも含まれます。

グリップも注文できますが、ほとんどの場合追加料金が掛ります。どのようなものをお好みかEメールにてご連絡頂さい。シャフトと値段のリスト(をご連絡します。)

もしアセトンや除光液(エナメルリムーバー)をお持ちの場合、それでふいてみて下さい。そうすることで落ちる場合があります。 もしだめなら

割引します。

chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 27 Mar 2012 at 05:08
ご覧になっているのはTitleist Custom Made Irons(選手権保持者カスタムメード)のアイアンです。
掲載価格はアイアン1本につきのものです。アイアンはご希望の本数注文いただけます。
3スルーギャップ ウェッジ(もしそのモデルにあれば)、AP 1-AP2-MB-CB'S.のモデルはあります。
アイアンはメーカーから直接送られます。

保険付きです。長さ、ライ、ロフト、シャフトの柔軟性を選べます。これらの調整には別途費用は望まないでしょう。
価格には在庫を含みます。(?価格表には在庫数も書いてあるということでしょうか? (翻訳者)

カスタムグリップもありますが、追加料金がかかります。お好みの物をメールで連絡してください。
シャフトと価格のリストです。

アセトンやフィンガーネールポリッシャーのリムーバーがありますか?あるようでしたらそれで拭いてみてください。
それを落とせるかもしれません。

割引いたします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime