Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] Baiduがドロップボックス、マイクロソフトのスカイドライブを狙う、新しいクラウドストレージサービスで 中国のサーチエンジンのリーダー、Baidu(...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん yoggie さん nachurie さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1514文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 28時間 42分 です。

startupdatingによる依頼 2012/03/26 16:00:51 閲覧 2475回
残り時間: 終了

Baidu Takes Aim at Dropbox, Microsoft’s SkyDrive, With New Cloud Storage Service

Chinese search engine leader Baidu (NASDAQ:BIDU) is holding a developers conference today, from where it has just launched a cloud storage platform called Baidu WangPan – meaning, literally, ‘web disk’ in Chinese.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/03/27 00:52:15に投稿されました
Baiduがドロップボックス、マイクロソフトのスカイドライブを狙う、新しいクラウドストレージサービスで

中国のサーチエンジンのリーダー、Baidu(NASDAQ:BIDU)が開発者会議を本日開き、そこでBaidu WangPan(中国語での文字通りの意味は「ウェブディスク」)というクラウドストレージプラットフォームをスタートした。
yoggie
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/03/26 22:34:26に投稿されました
Baiduが、新しいクラウドストレージサービスを導入、Dropbox、MicrosoftのSkyDriveに照準を合わせる。

中国のサーチエンジントップのBaidu(NASDAQ:BIDU)が今日、開発者会議を行っている。その会議で、BaiduがBaiduWangPan-意味は、文字通り、中国語で「ウェブディスク」-という名のクラウドストレージプラットフォームに乗り出した。

As with rivals such as Dropbox, or Microsoft’s (NASDAQ:MSFT) SkyDrive, it allows users to upload files – be they photos, mp3, videos, apps, text documents, etc. – into the cloud to be stored there and accessed anytime. Baidu WangPan will give a free 15GB of space – more than Dropbox’s initial 2GB, but less that SkyDrive’s 25GB – with incentives for unlimited free expansion. It’s not yet clear if it will offer premium extra storage for consumers or businesses.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/03/27 00:57:06に投稿されました
ドロップボックスやマイクロソフト(NASDAQ:MSFT)のスカイドライブなどのライバルは、ユーザーにファイル(写真、mp3、ビデオ、アプリ、テキストドキュメントなど)のアップロードしてクラウドに保存しいつでもアクセスできるようにしている。Baidu WangPanは無料で15GBのスペースを提供してくれる。これはドロップボックスが最初に提供する2GBよりも多いが、スカイドライブの25GBより少ない。このスペースはインセンティブに応じて無制限に拡大することができる。消費者や事業者向けの特別ストレージプレミアムを提供するかどうかはまだはっきりしていない。
yoggie
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/03/26 22:44:43に投稿されました
DropboxやMicrosoft(NASDAQ:MSFT)のSkyDriveのようなライバルと同様、このサービスを使えば、ユーザーは、ファイル-写真やmp3、ビデオ、アプリ、テキストドキュメントなど-をクラウドにアップロードして保存でき、いつでもアクセスできるのだ。BaiduWangPanでは、15GBまでの容量が無料で-Dropboxの初期2GBより多く、SkyDriveの25GBよりは少ない-無制限に無料で広げることができるインセンティブもある。消費者や企業のための特別な追加ストレージサービスを行うかどうかはまだ明らかにされていない。

Baidu WangPan has apps for PC and Android already, with versions for iOS and Mac in the works. Plus, Android users can make use of three Android file-management apps – ES File Explorer, File Expert, and Boat Browser – which all now support Baidu’s new cloud service with updates today.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/03/27 01:00:42に投稿されました
Baidu WangPanはPCとアンドロイド用アプリが既にあり、iOSとマック用バージョンは製作中だ。さらに、アンドロイドユーザーは3つのアンドロイドファイル管理アプリ(ESファイルエクスプローラー、ファイルエクスポート、ボートブラウザ)を利用できる。これらは全てBaiduの新しいクラウドサービスを最新版でサポートしている。
yoggie
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/03/26 22:51:48に投稿されました
BaiduWangPanには、パソコンとAndroid向けのアプリがすでに用意されており、iOSやMacのためのバージョンも準備中だ。それに加え、Androidユーザーは、ESファイルエクスプローラー、ファイルエキスパートとボートブラウザーの3つのAndroidのファイルマネジメントアプリを使うこともできる。これらすべてが、今日アップデートされたBaiduの新しいクラウドサービスをサポートしている。

Baidu’s move is a challenge to Microsoft, as well as local firms such as Alibaba – with its cloud-oriented Aliyun phone – and also bolsters its own Android-based phone OS, Baidu Yi, in the face of competition from Apple’s iOS (which has iCloud) and Microsoft’s WP7 (which launched in China earlier this week).

The new cloud contender is in private beta for now. At 10am Beijing time everyday, 5,000 fresh invites will go out. Get more info on the Baidu WangPan homepage.

yoggie
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/03/26 23:07:22に投稿されました
Baiduの動きは、クラウドベースのAliyunフォンを持つAlibabaのような同じ中国の会社だけでなく、Microsoftへの挑戦だ。そして、AppleのiOS(iCloudを持つ)やMicrosoftのWP7(今週の初めに中国へ乗り出した)と真正面から対決して、自身のAndoroidベースの電話OS、Baidu Yiを元気づけるものでもある。

この新しいクラウド候補は今のところ、個人のベータだ。毎日北京時間の午前10時、新しい招待状が発信される。さらに詳しい情報は、BaiduWangPanのホームページまで。
nachurie
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/03/27 20:42:32に投稿されました
Baiduの動きはクラウド思考のAliyunフォンを発表したAlibabaのような地元企業と同じく、Microsoftへの挑戦である。
アンドロイドを基本にしたモバイルOS、Baidu Yiを強化し、アップルのiOS(iCloudを含む)やMicrosoftのWP7(今週の初めに中国で発売された)に立ち向かう構えだ。

この新しいクラウドの争者はまだプライベートベータ版である。北京時間の毎日午前10時、5000人が新しく招待される。詳細はBaidu WangPanのサイトを訪れて欲しい。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。