[Translation from English to Japanese ] We routinely pack the silverware quite securely. You wouldn't know that since...

This requests contains 400 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mura , amanda12 , sweetnaoken ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by tomohiko at 26 Mar 2012 at 11:37 932 views
Time left: Finished

We routinely pack the silverware quite securely. You wouldn't know that since we are new to you.
In international shipping there is a spot on the customs form to put what is in the package and whether it is a gift or a purchase. In continental shipping(which this is) there is no spot for that, on the label. But, we do not write gift on international purchases either.
Thanks again for the purchase

mura
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 26 Mar 2012 at 11:56
通常当方ではでしょうから銀製食器は極めて安全な方法でパッキングしております。お客様は初めてご存じないとは思いますが。国際郵便では関税の書類で荷物の中味はなにであるか、そしてそれは贈り物か買い物かを記入する欄があります。国内便(この場合があてはまりますが)の場合にはそのような欄はラベルにはありません。しかしながら当方では国際間の売買でも”贈り物”とは記入いたしません。
ご購入ありがとうございます。
amanda12
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Mar 2012 at 11:45
弊社では毎回銀製食器をしっかりと梱包します。お客様は弊社の新規顧客なので、そのことはご存知ないかと思います。海外配送する際には、関税申告書に、中身とそれが贈答用なのか個人用購入なのかを記入する項目がございます。国内の配送では(今回はそれに該当しますが)配送ラベルにそういった記入項目はありません。しかし、弊社では、個人購入の際には贈答であるとは記入しません。
ご購入有り難うございました。
sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 26 Mar 2012 at 11:54
私どもは、普段から、銀製食器の梱包には安全を心がけております。これが初めての取引なので、知りえないかもしれません。国際発送では、税関フォーム上に、ギフトか、購入品かを記入する欄がありますが、内陸発送(今回がそれです)の場合は、ラベル上に、その様な欄はありません。しかしながら、私どもは、国際発送の場合でも、ギフトと記入することはありません。
今回は、ご購入ありがとうございます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime