Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] We had a great time today. Thank you very much. I would like to come back h...

This requests contains 237 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( zhizi , michelle ) and was completed in 0 hours 35 minutes .

Requested by mokomoko at 23 Mar 2012 at 19:25 16822 views
Time left: Finished

今日は本当にありがとうございました。
幸せな時間を過ごせました。
年内にもう一度ここへ来たいと思っています。
皆様もお身体に気を付けてください。

最後に一つどうしても言いたいことがあります。
昨年の震災の時に、アメリカが友人としてすばやく手を差し伸べてくれたことを私たちは決し
て忘れません。
それはスペインの当時の首相、サパテロ氏のオファーについても同様です。 
私たちは世界中の皆様に助けられ、勇気を貰いました。
一人の日本人として心からの感謝の気持ちをお伝えします。

zhizi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 Mar 2012 at 20:00
We had a great time today. Thank you very much.
I would like to come back here again by the end of this year.
Please do take care of yourselves, too.

I have something that I really want to say.
We will not forget that the U.S. extended a helping hand to us so quickly when the disaster happened.
We can say the same thing about the offer Mr. Zapatero, then-Prime Minister of Spain, extended to us.
The world supported us and encouraged us.

I, as a Japanese person, would like to express my heartfelt gratitude to you.
michelle
Rating 57
Translation / English
- Posted at 23 Mar 2012 at 19:33
Thank you very much for today.
I had such a happy time.
I would like to visit here again within this year.
Please take care of yourself as well.

I have something I really want to say.
We will never forget that the Americans helped us as our friends after the earthquake last year.
It is the same with Mr. Zapatero's offer who was a prime minister of Spain at the time.
We received help and courage from all over the world.
I would like to say thank you from bottom of my heart as a Japanese.
[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 23 Mar 2012 at 20:00
Thank you so much for everything today.
I had such a happy time.
I would like to come back once more this year.
Please take care of you all.

I almost forgot to say this important thing.
We have never forgotten that America, as a friend, immediately took action in extending support to us at the time of disaster last year.
The same thing can be also said about the suppor from the Spanish prime minister at that time, Mr. Zapatero.
All of us were supported, helped and given the courage to go on by everybody in the world.
I, as one of the Japanese, would like to get across our sincere gratitude to the world.

Client

Additional info

丁重な文体で訳して頂けると助かります。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime