Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Could we take a picture together? Can I upload a picture of your store on ...

This requests contains 236 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( michelle ) and was completed in 2 hours 29 minutes .

Requested by mokomoko at 23 Mar 2012 at 19:19 1678 views
Time left: Finished

一緒に写真を撮ってもらえませんか?

貴店の写真を私のHPに載せて紹介してもいいですか?

注文したいが、カラーサンプルを見せて欲しい。
注文した品が完成したら私の自宅へ発送して欲しい。
気長に待ちますので納期は遅くなっても構いません。

これは兄の宝物を借りてきたものです、
これと同じ柄で私にも一着作って貰えませんか?
ベースカラーはブラックが希望です。
もし作ってくれるなら、私は一年でも平気で待ちます。

この作品を一点制作するのに日数はどのくらい掛かるのですか?

michelle
Rating 57
Translation / English
- Posted at 23 Mar 2012 at 19:29
Could we take a picture together?

Can I upload a picture of your store on my website?

I would like to order, but I would like to see the color samples before.
Once the item is finished, I would like you to ship it to my home address.
I can wait, so I don't mind even if it takes time to finish.

This is my brother's important piece which I borrowed from him.
Would it be possible to make one for me with the same pattern?
I would like the base color to be black.
If you're willing to take my order, I can wait even for a year.

How many days would it take you to make this item?
[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 23 Mar 2012 at 21:48
Will you be in a picture with us/me?

May I use the picture of your store and introduce it in my HP?

I would like to order your product. Will you show me the color sample?
When it is made I would like you to send it to my home.
No matter how long it takes for you to make it, I will be patiently waiting for them.

This is my borther's treasure I borrowed from him.
Will you make one like this with the same pattern for me?
I want the base color to be black.
If you make one for me, I will wait even if it takes one year.

How many days do you think it will take for you to finish making this?
[deleted user]
[deleted user]- over 12 years ago
5行目のthem を it にしてください。

Client

Additional info

丁重な文体で訳して頂けると助かります。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime