[英語から日本語への翻訳依頼] 個人的事情でオフィスを空けておりました。お知らせ出来なかったことをお詫び申し上げます。 すでに以下の2つの発送と送料の支払を済ませております。実際の...

この英語から日本語への翻訳依頼は euke1974 さん sieva さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 637文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 35分 です。

aripo905による依頼 2012/03/23 16:42:05 閲覧 1414回
残り時間: 終了

I have been in and out of the office for personal matters and sincerely apologize that you had not received a notification.

I have below the 2 shipments that were made and the cost to ship them. They are declared at 1/3 of the actual value.
There is one more shipment being processed for the Product A and 2 of the Product B. Product A we received a defective amount of these and had to send them back, which caused part of your shipping delay. We are waiting for the new quantity from Product A Maker before we ship to you.
I will be back in the office at 10am and look forward to your response.

Thank you for your patience,

euke1974
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/03/23 17:05:21に投稿されました
個人的事情でオフィスを空けておりました。お知らせ出来なかったことをお詫び申し上げます。

すでに以下の2つの発送と送料の支払を済ませております。実際の額の3分の1で申告しております。

商品Aと商品Bの2つが現在処理中です。商品Aにつきましては注文量を満たしていなかったため、送り返さざるをえませんでした。そのためあなたへの発送が遅れてしまいました。
現在、注文料に合わせるためにメーカーからの商品Aの追加到着を待っています。
私は10時にオフィスに戻る予定です。お返事お待ちしております。

お待たせしまして申し訳ございません。
sieva
評価 45
翻訳 / 日本語
- 2012/03/23 17:17:03に投稿されました
私は個人的な用事で会社を出たり入ったりしていました、あなたが通知を受け取っていなかったことを深くお詫び申し上げます。

私は2個出荷中で、それらの配送料があります。それらは実価格の 3 分の 1で申告されています。
さらに製品Aと製品B2点の出荷処理中です。私たちが受け取った製品Aはそのうちの欠陥品だったので返送していたため、それが一部にあなたへの配送遅延の原因になりました。
製品Aのメーカーから新しい数点の製品を待って、それからあなたに発送します。
私は午前10時にオフィスに戻ります、あなたのご返事を楽しみにしています。
お待ちいただいてありがとうございます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。