翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 45 / 0 Reviews / 2012/03/23 17:17:03
I have been in and out of the office for personal matters and sincerely apologize that you had not received a notification.
I have below the 2 shipments that were made and the cost to ship them. They are declared at 1/3 of the actual value.
There is one more shipment being processed for the Product A and 2 of the Product B. Product A we received a defective amount of these and had to send them back, which caused part of your shipping delay. We are waiting for the new quantity from Product A Maker before we ship to you.
I will be back in the office at 10am and look forward to your response.
Thank you for your patience,
私は個人的な用事で会社を出たり入ったりしていました、あなたが通知を受け取っていなかったことを深くお詫び申し上げます。
私は2個出荷中で、それらの配送料があります。それらは実価格の 3 分の 1で申告されています。
さらに製品Aと製品B2点の出荷処理中です。私たちが受け取った製品Aはそのうちの欠陥品だったので返送していたため、それが一部にあなたへの配送遅延の原因になりました。
製品Aのメーカーから新しい数点の製品を待って、それからあなたに発送します。
私は午前10時にオフィスに戻ります、あなたのご返事を楽しみにしています。
お待ちいただいてありがとうございます。