Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Native English ] There's something I really need to check. Did the seller admit that this item...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( michelle , clamb ) and was completed in 10 hours 59 minutes .

Requested by satoshiiwanaga at 22 Mar 2012 at 22:13 2966 views
Time left: Finished

どうしても確認しなければならない事があります。販売者は、この商品を偽物と認めたんですね?偽物を販売していないのに、返品に応じるというのはどう考えてもおかしな対応です。
最初に私が販売者にお願いしたい事は、本物を再度送って下さいという事です。もし、それができないなら、日本からの送料を販売者側に負担して頂きたいです。
それも無理なら、悪い評価を付けます。もちろん、ebayも販売者も認めたという事ですね?偽物の取引を容認する事は、絶対に許せません。私はとことん話し合うつもりです。

michelle
Rating 57
Translation / English
- Posted at 22 Mar 2012 at 22:32
There's something I really need to check. Did the seller admit that this item was fake? It seems strange that they take the item back if they haven't sold the fake item.
The first thing I asked the seller was to resend me with the real one. If they cannot do that, I would like them to pay for the shipping cost to return the item from Japan.
If that's not even possible, I will give them a bad rating. Of course, that means ebay and the seller have admitted that the seller sold a fake item. I cannot accept the sellers selling fake items. I am willing to discuss this matter until things become clear.
★★★★☆ 4.0/1
clamb
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Mar 2012 at 09:12
No matter what, I have to confirm it. The seller knew this item was a fake, right? No matter how I think about it, it's strange that even though you don't sell fake items, you accept returns. First, I request the seller send me the authentic item. If that's not possible, then I want the seller to pay the postage to return the item from Japan. If that also isn't possible, I'll give a bad rating. Both eBay and the seller knew it was a fake, right? Accepting transactions of fake items is absolutely inexcusable. I intend to thoroughly discuss this.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime