Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 58.comの不動産専門サイト「Taofang.com」、シリーズAの資金調達で1000万米ドルを獲得 中国のクラシファイド・サイト「58.com」...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さん michelle さん euke1974 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 785文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 23時間 26分 です。

startupdatingによる依頼 2012/03/22 16:56:02 閲覧 1671回
残り時間: 終了

58’s Housing Vertical Taofang.com Raising US$10M in Series A

Taofang.com, the housing vertical affiliate of China’s classified ads site 58.com announced today raising US$ 10 million in its Series A round of financing from undisclosed investors.

Founded in June 2008, Taofang.com has a sharpened focus on aggregating online information related to resold apartments for both sellers and buyers or lenders and renters. 58.com acquired the service in July of last year in an effort to ramp up its presence in online housing service market.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/03/23 16:22:20に投稿されました
58.comの不動産専門サイト「Taofang.com」、シリーズAの資金調達で1000万米ドルを獲得

中国のクラシファイド・サイト「58.com」の関連会社で不動産業の「Taofang」は本日、シリーズAの資金調達で1000万米ドルを調達したことを発表した。誰が投資したのかについては明らかにされていない。

2008年6月に設立されたTaofang.comは、中古マンションに関するオンライン情報を、売り手/買い手、もしくは貸し手/借り手双方のために集約することに集中特化している。58.comは、オンライン不動産サービス業界での存在感を高めるために、昨年7月に同サービスを買収した。
euke1974
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/03/22 17:56:57に投稿されました
58の不動産専門サイト Taofang.com シリーズAラウンドで1000万ドル投資調達

中国の広告サイト、58.comの不動産専門サイトのTaofang.comは今日、正体を明らかにしていない投資家からシリーズAラウンドで1000万ドルの投資を調達したと発表した。

2008年6月に設立されたTaofang.comは中古マンションの売買、賃貸の情報に特化を進めている。58.comは、オンライン上の不動産市場でのプレゼンスを強化するために昨年7月、同社を買収した。

The funding will go towards product and technology enhancements as the site’s traffic and usage are picking up.

Taofang believes that the new funding will help the Beijing-based company gain more attraction among house-owners and property agents.

michelle
評価 47
翻訳 / 日本語
- 2012/03/22 21:38:26に投稿されました
サイトのトラフィックと使用率が向上しているため、資金は製品および技術の強化に使われる。

Taofangは、新たな資金は、北京に本社を置く同社が、更に住宅の所有者と不動産仲介者を惹きつけるのに役立つと信じている。
euke1974
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/03/22 18:00:39に投稿されました
資金はサイトのトラフィックとユーザー増加に伴う製品と技術の向上に投資される。

新たに得た資金は住宅のオーナーや不動産業者から更に惹きつけるだろうと、北京所在の同社は見ている。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。