このメールはスミスさんに宛てています。
連絡ありがとうございます。
あなたのアドバイスから、
あなたたちが荷物を受取った時点で、既に欠品していたと考えました。
先日、私は売主と協議をしました。
その結果、売主の負担で代わりの商品を送ってもらうことになりました。
あなたへ提出したクレームを取り下げてください。
ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
いつもありがとう。
佐々木博之
Translation / English
- Posted at 22 Mar 2012 at 13:38
I am writing to Mr. Smith
Thank you for your message.
Receiving advice from you, I thought that item was missing at the moment when we received the package.
The other day, the seller and I had a talk on this and we have agreed that a replacement item would be sent and the seller should pay for the fee.
Please withdraw a complaint I sent to you.
I deeply apologize for the trouble we made.
Best regards,
Hiroyuki Sasaki
parker likes this translation
Thank you for your message.
Receiving advice from you, I thought that item was missing at the moment when we received the package.
The other day, the seller and I had a talk on this and we have agreed that a replacement item would be sent and the seller should pay for the fee.
Please withdraw a complaint I sent to you.
I deeply apologize for the trouble we made.
Best regards,
Hiroyuki Sasaki
Translation / English
- Posted at 22 Mar 2012 at 13:58
This mail is for Mr. Smith.
Thank you for your reply.
As advised, we also agreed that there was a shortage already by the time you received.
I talked with the seller the other day and they agreed to bear the cost for replacing the item.
Please drop the claim I placed before.
My apologies for the inconvenience.
Thank you and best regards,
Hiroyuki Sasaki
parker likes this translation
Thank you for your reply.
As advised, we also agreed that there was a shortage already by the time you received.
I talked with the seller the other day and they agreed to bear the cost for replacing the item.
Please drop the claim I placed before.
My apologies for the inconvenience.
Thank you and best regards,
Hiroyuki Sasaki