[英語から日本語への翻訳依頼] Eメールありがとうございます。あなたの受け取られたバッグがどちらも汚れていた事、申し訳ありません。私達の返品部門に、あなたの返品送料の免除を告げておきまし...

この英語から日本語への翻訳依頼は monagypsy さん ichiro009 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 392文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 28分 です。

cplanningによる依頼 2012/03/22 04:38:58 閲覧 1150回
残り時間: 終了

Thank you for your email. I'm sorry both of the bags you received were stained. I have noted for our Returns Department to waive your return shipping cost. Please use the DHL returns from our website.
I am happy to reimburse you for the import fees you've paid. I will need an emailed copy of the invoices you received showing how much the duty/taxes were.
I look forward to your reply.

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2012/03/22 05:06:57に投稿されました
Eメールありがとうございます。あなたの受け取られたバッグがどちらも汚れていた事、申し訳ありません。私達の返品部門に、あなたの返品送料の免除を告げておきました。私達のウェブサイトから、DHLを利用し御返品ください。あなたの支払われた輸入費用を喜んで払い戻しいたします。どれだけ税金を支払われたのかを示すために、あなたの受け取られたインボイスのコピーをEメールして頂く必要があります。
お返事お待ちしています。
ichiro009
評価 48
翻訳 / 日本語
- 2012/03/22 04:57:47に投稿されました
ご連絡いただき有り難うございました。お手元に届いたかばんの両方にシミがついていたとのこと、大変申し訳ございません。返品部には、返送に必要な発送料金は、お客様からの頂かないようにと伝えてあります。返品には、私どものホームページより、DHLをご利用ください。私どもには、輸入時にお支払い頂いたに関する費用を、返金する用意がございます。つきましては、お支払いた関税及び税金の額が記載されている領収書をEメールにてご送付ください。よろしくお願いいたします。
cplanningさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

関税は返してもらえるのでしょうか?分かりやすく翻訳をお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。