Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] It is very regretful. The item I order this time is the same one which I bou...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , chipange ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by kurihide at 21 Mar 2012 at 13:02 1379 views
Time left: Finished

非常に残念です。
今回、注文する商品は私が過去にあなたから提示された価格で購入したものです。
もし、その価格より値上げをするということであれば、今後、あなたとの取引は継続できないでしょう。
それは私にとって、そればビジネスとして利益が全くの残らない事を意味します。
私は今まであなたから15000ドル以上の取引をしています。あなたには大きな利益をもたらせているはずです。
もう1度言いますが、今回の取引で私があなたに提示できる価格は日本までの送料を含めても3780ドルです。

gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Mar 2012 at 13:21
It is very regretful.
The item I order this time is the same one which I bought from you at the price which you offered me in the past.
If you say that you will mark up the price, I will not be able to have transactions with you in the future.
That means for me that I can make no profit as a business in that transaction.
I have had transactions with you, which sums up to more than $15,000 until now. You should have made great profit.
I would like to say once again, that the price I can offer you is $3,780 including the shipping fee to Japan.
chipange
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Mar 2012 at 13:23
I am really disappointed.
The item I am placing an order for is the same item I bought at the price you offered.
If you raise the price, I will not continue business with you anymore.
Because I have no profit through business with you.
The total amount of my business with you is more than 15000 dollars.
Definitely I am a good customer who gives you a great profit.
Let me say this to you once again.
The p rice I can give you is 3780 dollars including the shipping fee to Japan.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime