[Translation from English to Japanese ] The dial with unusual blue figuring has had some damage in the past and has b...

This requests contains 429 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kirschbluete , gloria ) and was completed in 8 hours 55 minutes .

Requested by pawapuro at 19 Mar 2012 at 17:29 877 views
Time left: Finished

The dial with unusual blue figuring has had some damage in the past and has been repaired and has some cracks visible but still shows very well as depicted in the photo's
Minor pieces of stringing missing and some rubbing to the mounts all which you would expect from a clock of this age which is I guess dated about 1870, but others more knowledgable may know better.
A slip of paper is needed under one foot to level it off.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Mar 2012 at 20:44
風変わりな青いかたどりのついたダイヤルは過去に傷を受けたことがあり修理されているので目に見えるヒビが少しありますが、それでも写真のようにかなりきれいです
弦がいくつか無くなっており台座にこすれた跡がありますが、この年代の時計(私の推測では1870年代のもの)としては通常の傷み具合だと思います。もっと知識豊富な人ならご存知と思います。
ぐらつきを抑えるために片脚の下に紙を一枚程度挟む必要があります。
kirschbluete
Rating 54
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Mar 2012 at 02:23
個性的な青のダイヤルは、過去に受けたダメージ少々あり、修理済み、多少見て確認できるひびがありますが、添付の写真のとおり、まだとても良く見れます。
ストリングの極小さな部品が紛失、全部組み付ける際の多少の擦れ、この年代の時計ということで期待されるでしょうが、1870年位だと思います。しかし、他の人の方がもっと良く知っているかもしれません。安定させるため、片側の脚の下に紙片が必要です。

Client

Additional info

アンティーク時計の紹介文です

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime