Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Roveb “Mobilizes” Your Site With One Javascript Code Roveb is an Australia...

This requests contains 1175 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( gloria , zhizi , hm622 ) and was completed in 14 hours 3 minutes .

Requested by startupdating at 19 Mar 2012 at 06:44 1097 views
Time left: Finished

Roveb “Mobilizes” Your Site With One Javascript Code

Roveb is an Australia-based startup that “turns” websites into mobile sites. There isn’t any technical knowledge required. Well, technically there is – but it is as simple as inserting some Javascript code. All you have to do is key in your URL, tweak the look and feel, and add in content. It is important to note that Roveb isn’t exactly turning your existing site into a mobile site. Rather it helps you build a simple mobile site quickly.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Mar 2012 at 12:30
「Roveb」、ジャバスクリプト1つでウェブサイトを「モバイル化」

Rovebはオーストラリアのスタートアップで、ウェブサイトをモバイルサイトに「変換」するサービスを提供している。技術的な知識は必要ない。まあ、技術的に必要なことはあるのだが、それはジャバスクリプトコードを挿入するというぐらいの簡単なことだ。URLに入力し、見た目や感触を微調整して、コンテンツを加えるだけだ。ただ、Rovebで現行サイトがモバイルサイトに変換されるというわけではないことは知っておかなければならない。むしろ、シンプルなモバイルサイトを素早く作成する手助けをするというものだ。
hm622
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Mar 2012 at 11:38
あなたのウェブサイトをジャバスクリプトコード1つで“モバイル化”するRoveb

Rovebはオーストラリアを拠点とする新興企業。ウェブサイトをモバイルサイトに“変換する”事業を行っている。専門知識は一切不要。ええと、厳密に言えば必要だが - ジャバスクリプトコードをいくつか挿入するくらいができれば十分。URLを入力(キーイン)し、見た目やイメージを微調整し、コンテンツを追加するだけ。しかし注意してもらいたいのは、Rovebは現存のウェブサイトをそのままモバイルサイトに変換しているわけではないという点。むしろ、シンプルなモバイルサイトを短時間で立ち上げるためのものと考えてほしい。

Once you’ve inserted the Javascript code, all mobile traffic will be automatically redirected to your mobile website. The service is simple and is targeted at small business owners who require a quick and simple solution to activate their mobile sites. I can imagine such services getting popular in mobile-centric countries like China and Indonesia.

For folks who prefer to have a really customized solution, do it yourself. But the service looks neat after giving it a quick test, and it’s pretty simple to use. Roveb is available for free but there are a number of different paid plans depending on your requirements, with the lowest paid service starting at $29 per month.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Mar 2012 at 20:47
Javascriptコードを挿入すると、全てのモバイルトラフィックが自動的にモバイルウェブサイトにリダイレクトされる。サービスはシンプルで、早くシンプルにモバイルサイトを運用したい小規模事業者をターゲットとしている。中国やインドネシアのようなモバイル中心の国ではこのようなサービスは人気となるのではないかと思う。

本当にカスタマイズされたソリューションを求める人は、自分でやった方がいいだろう。しかしこのサービスはクイックテストをしてみるとすっきりして見えるし、使い方がとても簡単だ。Rovebは無料で利用できるが、要望に応じていろいろな有料プランもある。一番安い有料サービスは月$29から。

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Mar 2012 at 12:37
ジャバスクリプトコードを挿入したら、すべてのモバイルトラフィックは自動的にモバイルサイトにリダイレクトされる。このサービスはシンプルで、モバイルサイトを立ち上げるのに、早くてシンプルなソリューションを必要としている小企業のオーナーをターゲットにしている。このようなサービスは中国やインドネシアのようなモバイルが主流の国では人気になると思う。

本当の意味でカスタマイズのソリューションを望むなら、自分でやったほうがいい。だが、このサービスをちょっと試して見たが、感じもよく、使い方もかなりシンプルだ。Rovebは無料で利用することもできるが、必要に応じて様々な有料プランもたくさんある。最安値のサービスは月額29ドルから利用できる。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime