[英語から日本語への翻訳依頼] 飲み会のための日本のソーシャルネットワーク、Sakebii、ついにローンチ 2月[1]に行われたスタートアップ・アリーナ・コンペティションでピッチし...

この英語から日本語への翻訳依頼は kaory さん hatano さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1570文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 19分 です。

startupdatingによる依頼 2012/03/19 06:35:18 閲覧 1083回
残り時間: 終了

Japan’s Social Network for Drinking, Sakebii, Finally Launches

ome of you may recall Japanese startup Sakebii from our Startup Arena competition back in February [1]. We received word from its founder Ryo Umezawa, who tells us that their iOS app has just launched this afternoon.

The service connects first-degree drinking buddies, and your Sakebii network is actually a closed one that is limited to 30 people. They don’t aspire to be the next Twitter or Facebook, but rather, when it comes to sharing your drinking plans, it ensures that your drinking plans are shared (push-notified) with only first-degree friends that you trust.

kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/03/19 10:23:10に投稿されました
飲み会のための日本のソーシャルネットワーク、Sakebii、ついにローンチ

2月[1]に行われたスタートアップ・アリーナ・コンペティションでピッチした日本のスタートアップであるSakebiiのことを思い出す人もいるかもしれない。Sakebiiの創立者である梅澤亮氏からコメントをもらったが、この日の午後にそのiOSアプリをローンチするとのことだ。

このサービスはもっとも大切な飲み友達に連絡するもので、Sakebiiは30人に限定したまさにクローズドなソーシャルネットワークと言える。次のツイッターやFacebookを目指そうとはしておらず、飲み会を計画するときには信頼している大切な飲み友達だけと情報を確実にシェア(必ずお知らせする)のである。
hatano
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2012/03/19 09:33:21に投稿されました
日本の酒飲みソーシャルネットワークSakebiiがようやく正式サービス開始

日本の新興企業Sakebiiについて二月に我がStartup Arenaコンペティションから紹介した[注1]ことを覚えておられるかたもおられることだろう。我々は創業者Ryo Umezawa氏から本日午後彼らのiOSアプリがリリースされたという連絡をもらった。

このサービスは直接知り合いの飲み友達同士を繋ぐもので、ユーザーのSakebiiネットワークは30名以内に制限されている。彼らはTwitterやFacebookのようになりたいと思っているわけではなく、むしろこのサービスは、飲みに行く計画を共有するという部分で、ユーザーの飲み計画が必ずユーザーの信頼する知り合いの飲み友達だけに共有される(プッシュ通知される)ことが保証される。

I downloaded the app just now, but it’s probably a little early in the day to test it out properly [2]. But you can sign up by authorizing with your Facebook or Twitter IDs, or register with your email.

Ryo tells us that since Startup Asia last month, they have overhauled Sakebii’s design, removing some functions in order to simplify things. Over the past month, their startup has been primarily focused solely on the product, rather than promotion.

kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/03/19 10:40:37に投稿されました
このアプリをダウンロードしたが、使い心地を試してみるのには時期的に少し早いようだ[2]。しかし、ツイッターやFacebookのIDでの認証やメールアドレスを使っての登録をしてみるのもいいかもしれない。

梅澤亮氏によると、先月のスタートアップアジア以降は簡単に操作できるように、機能をいくつか削除してSakebiiのデザインを全面的に改良したとのことだ。この数ヶ月間はプロモーションよりもSakebiiの開発だけに優先的に取り組んでいる。
hatano
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2012/03/19 09:39:02に投稿されました
私はたった今このアプリをダウンロードしてみたが、きちんとテストするにはまだ日が高い[注2]かもしれない。それでもFacebookやTwitterのIDを使って、あるいは電子メールアドレスを使ってユーザー登録することは可能である。

Ryo(創業者Ryo Umezawa氏)は先月のStartup Asiaのあとで、Sakebiiの設計を大幅に見直したと語った。たとえば物事をシンプルにするためにいくつかの機能を削ったりしたそうである。この一か月の間、彼らの努力は製品の完成に向けられており、宣伝は後回しにされていたそうだ。

As Benjamin Joffe mentioned after Sakebii’s pitch, it’s hard to say whether this startup is solving a problem, or creating one! One thing is for sure, it does look fun! If you’d like to check it out, you can download it now from the Japanese app store. An Android version of Sakebii will be coming soon as well.

1. You can watch video of Sakebii’s pitch here. Our original report on Sakebii from Startup Asia is here. ↩

2. Also, I don’t have many drinking buddies. </foreveralone>

kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/03/19 10:54:39に投稿されました
Benjamin Joffe氏がSakebiiのピッチを聞いた後に言っているのだが、このアプリが問題を解決するか引き起こすかは言えない。確実に言えることは、楽しそうだということだ。試したいと思ったら、日本のアプリストアから今にでもダウンロードできる。SakebiiのAndroidバージョンも同じくもうすぐローンチするだろう。

1. Sakebiiのピッチの動画はこちら。スタートアップアジアでのSakebiiのレポートはこちら。

2.私もまだ飲み友達が多くないのだ。</foreveralone>
hatano
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2012/03/19 09:43:33に投稿されました
Sakebiiの紹介のあとでBenjamin Joffeが言ったように、この新興企業がなんらかの問題を解決しているのか、それとも新たな問題を生み出しているのかを語るのは難しい。しかし一つだけ確かなことは、大いに楽しそうであるということだ。日本版のアプリストアからすぐにダウンロードすることができるのでもし興味があればチェックしてみてほしい。Androidバージョンも間もなくリリースされる予定だ。

1. Sakebiiを紹介するビデオはこちら。Startup Asiaに関する記事の中でSakebiiについて紹介したものはこちら。

2..付け加えるなら、そもそも私はそんなに飲み友達が多くない。</永遠の孤独>

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。