Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Chinese Wikipedia Hudong to Invest Big into Mobile Effort Hudong Baike, th...

This requests contains 1619 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( zhizi , kaory , yakuok , tatsuto , euke1974 ) and was completed in 47 hours 19 minutes .

Requested by startupdating at 19 Mar 2012 at 06:30 1615 views
Time left: Finished

Chinese Wikipedia Hudong to Invest Big into Mobile Effort

Hudong Baike, the Chinese Wikipedia announced today to invest RMB 80 million to ramp up its mobile efforts with revamped WAP site and to-be-launched mobile smartphone clients.

Founded in 2005, the Beijing-based company as of this February claims more than 4.53 million users and over 6.36 million entries. It raised an aggregate of US$ 30 million in its first two rounds of financing from investors including Draper Fisher Jurvetso, and announced raising US$ 15.7 million (RMB 100 million) in last September.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Mar 2012 at 14:57
中国版ウィキペディア「互動」、モバイル事業に大きな投資

中国版ウィキベディアの 互動百科(Hudong Baike)は本日、改良されたWAPサイトや今後ローンチされるモバイルスマートフォンシステムとともにモバイル事業を拡大するため、8000万元の投資を行なうことを発表した。

2005年に設立した北京に拠点をおく互動百科は、今年2月現在で、453万人以上のをユーザーを抱え、エントリー数は636万件を超えているという。最初2回の資金調達で、Draper Fisher Jurvetsoなどの投資家から総額3000万米ドルを獲得し、昨年9月には1570万米ドル(1億元)を調達したと発表している。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 19 Mar 2012 at 14:56
中国版ウィキペディアのHudong、大幅な投資でモバイル事業参入へ

中国版ウィキペディアであるHudong Baikeは本日、300万元を投資してWAPサイトの刷新とスマートフォンユーザーの獲得を行い、モバイル事業参入への準備段階であると発表した。

2005年に設立した、北京を拠点とするこの企業は今年2月の段階で453万人のユーザーと636万の登録があると伝えている。最初の第2ラウンドでDraper Fisher Jurvetsoなどの投資家から総額3000万ドルの資金調達を行い、昨年9月には1570万ドル(1億元)の資金調達をしている。
euke1974
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Mar 2012 at 12:43
中国版ウィキペディアHudong、モバイル事業に巨額投資

中国版ウィキペディアのHudong Baikeは8000万人民元を投資してモバイル事業を強化し、モバイルユーザーでもアクセスできるようにWAPサイトの改修を行うことを今日発表した。

2005年に設立された北京所在の同社は、2月時点で453万人以上のユーザーと636万のエントリーを確保したと主張している。最初の2ラウンドでDraper Fisher Jurvetsoなどの投資会社からの3000万ドルの投資を集めたが、投資額がさらに1570万ドル(1億人民元)引き上げられたと昨年9月発表した。
euke1974
euke1974- over 12 years ago
下記の記事は重複投稿です。ご確認ください。

Hudong Baike, the Chinese Wikipedia announced today to invest RMB 80 million to ramp up its mobile efforts with revamped WAP site and to-be-launched mobile smartphone clients.

Founded in 2005, the Beijing-based company as of this February claims more than 4.53 million users and over 6.36 million entries. It raised an aggregate of US$ 30 million in its first two rounds of financing from investors including Draper Fisher Jurvetso, and announced raising US$ 15.7 million (RMB 100 million) in last September.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Mar 2012 at 05:36
中国版ウィキペディアのHudong Baikeは、本日、改善されたWAPサイトとリリースを控えているモバイル・スマートフォン・クライアントを用いモバイル分野の強化を図るため、8000万人民元の投資を行うことを発表した。

2005年に設立された北京を拠点をするこの企業は、今年2月時点のデータで453万人ものユーザー数と636万もの新規登録数を獲得している。Draper Fisher Jurvetsoを含む投資家たちより第1ラウンドの資金調達を行い、合計にして3000万米ドルを得ており、去年9月には、1570万米ドル(1億人民元)もの資金を調達していたことを発表した。
tatsuto
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 21 Mar 2012 at 05:49
中国版ウィキペディアであるHudong Baikeは本日、WAPサイトの刷新とスマートフォンユーザーの開始に向けて8千万元を投資すると発表した。

2005年に設立した、北京を拠点とするこの企業は今年2月の段階で453万人のユーザーと636万の登録があると伝えている。最初の二回でDraper Fisher Jurvetsoなどの投資家から総額3000万ドルの資金調達を行い、昨年9月には1570万ドル(1億元)の資金調達をしたと発表した。

Last April, Hudong Baike launched spinoff program – Xiao Baike (or Baike Junior) to explore the combination of knowledge platform and commercial platform. In the wake of its Series C round in early September of last year, the company vowed to invest RMB 100 million into the service, with - in retrospect – not so juicy results.

New knowledge-sharing services like Zhihu (Quora clone) stole some thunder from the self-claimed largest Chinese online encyclopedia, and I questioned how much tapping into the mobile trend could help with that.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Mar 2012 at 15:02
昨年4月、同社は知識プラットフォームと営利プラットフォームの組み合わせを模索するために、スピンオフプログラムの「小百科(Xiao Baike、百科ジュニア版)」をローンチした。昨年9月始めに実施したシリーズCの資金調達の後、同社は同サービスに1億元を投資することを約束したが、振り返ってみると、あまりよい結果はでていない。

Zhihu(知乎、Quoraのクローンサイト)などの知識を共有する新たなサービスが、自称中国最大のオンライン百科サイト「互同百科」からアイデアをいくらか横取りしており、私は、モバイルトレンドを利用することがどれほどの助けとなるのかと疑問を感じた。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 19 Mar 2012 at 15:11
昨年4月、Hudong BaikeはXiao Baike(あるいはBaike Junior)というスピンオフ・プログラムをローンチしたが、これはナレッジ・プラットフォームとコマーシャル・プラットフォームの連携を追求したものだ。昨年9月初めシリーズCラウンドの段階で、Hudong Baikeは1億元をこのサービスに投資すると発表したが、後から考えるとそれほど良い結果にはなっていない。

Zhihu(Quoraのクローン) のような新ナレッジ・シェアサービスは、自称中国最大のオンラインエンサイクロペディアであるZhihuからアイデアを盗んでいるようなものだ。このようなモバイルトレンドに参入してどのくらい成果があるのか疑問である。
euke1974
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Mar 2012 at 13:11
昨年4月、Hudong BaikeはスピンオフプログラムのXiao Baike (Baike Junior)を立ち上げた。これは知識プラットフォームと商業プラットフォームの双方を閲覧するためのものだ。昨年9月初めのC roundの波で、同社はこのサービスに1億人民元を投資することにした。今振り返ると、さほど利益は上げられなかったが。

知識共有型の新しいサービスZhihu(Quoraに似たサービス)は中国最大のオンライン辞典であると言い張って話の腰を折った。モバイルのトレンドにどれだけタップすることがそれを助けるかは疑問だが。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime