Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from French to Japanese ] Si vous n'êtes pas d'accord avec cela écrivez moi pourquoi. Demain je vais a...

This requests contains 427 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( hic_sa ) and was completed in 11 hours 53 minutes .

Requested by nobu at 18 Mar 2012 at 23:56 2086 views
Time left: Finished

Si vous n'êtes pas d'accord avec cela écrivez moi pourquoi.
Demain je vais au bureau de poste demander s'il est possible de retrouver pour vous les frais d'envoi de 79,30 Euros,j'y suis allée hier et ils ont demandé si le colis était ouvert ou endommagé à l'arrivée,pour cela il faut le faire constater par votre bureau de poste,et il faut m'envoyer une attestation ,et seulement dans ce cas ,ils verraient si c'est possible.

hic_sa
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Mar 2012 at 09:45
ご同意いただけないのでしたら、何故そうなのか書いて下さい。
明日、79.30ユーロの送料を返金してもらえるかどうか郵便局に訊きに行く予定ですが、昨日行った時は、到着時に荷物が開いていたか破損していたかを訊かれました。その場合は、あなたのところの郵便局で証明してもらいその証明書を私の元へ送って下さい。その場合のみ、返金が可能か検討がなされるとのことです。
nobu likes this translation
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Mar 2012 at 11:49
もしこれに異存があるようでしたら、理由を添えていただけないでしょうか。
明日私は郵便局へ出向いてあなたの送料79.30ユーロの返金は可能か聞いて参ります。昨日は郵便局にて、荷物が開けられていた、破損していた、という場合には、日本側の郵便局にそれを証明してもらう必要があると言われました。私に、その証明書を送っていただけませんか?その場合にのみ、こちらの郵便局では送料の返金が可能かどうか確かめてくれるようです。
nobu likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime