翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 60 / 0 Reviews / 2012/03/18 05:48:53
After your description, maybe caused by my doubts,i want to specify that
the work i do it's a GUI work (graphic user interface) and is not included
codes or programming source but detailed an useful graphic app set
necessary to implementing it in an app and it's destribuited with the .PSD
as you said at the end of the email.
Anyway if everything is understood, if another question to ask you, about
the payment, Paypal is perfect, however you said that you'll pay before or
after the .PSD transaction? because i would some warranty too.
Another point is that i give you the possibility to choose the amount,
after we will accordance between us.
So i attend your answer and your future order day date.
あなたから説明を聞いて、(たぶん私の疑いにより生じたのかもしれません。)私の仕事について具体的に説明します。私はGUI(グラフィックユーザーインンターフェース)の仕事をしますが、それにはプログラミングコードやプログラミングソースを含みまんせが、アプリでそれを実行するのに必要な役に立つグラフィックアプリのセットについて詳しい記述はします。そしてあなたがメールの終わりで言ったとおりPSDと一生に配布されます。
ともあれ、すべて理解いただけましたら、次にあなたにもう一つ質問させてください。支払いについてです。
Paypalでよろしいですが、支払いはPSDトランザクションの前でしょうか、それとも後でしょうか?
私もなんらか保証が必要ですので。
もう1点は、私とあなたの間で、どれだけの量?額?にするかを選択してください。
私はあなたからの返事とあなたの今後の注文日に気を配っています。