Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] After your description, maybe caused by my doubts,i want to specify that the...

This requests contains 703 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , chipange ) and was completed in 2 hours 27 minutes .

Requested by footsoldier at 18 Mar 2012 at 03:27 714 views
Time left: Finished

After your description, maybe caused by my doubts,i want to specify that
the work i do it's a GUI work (graphic user interface) and is not included
codes or programming source but detailed an useful graphic app set
necessary to implementing it in an app and it's destribuited with the .PSD
as you said at the end of the email.
Anyway if everything is understood, if another question to ask you, about
the payment, Paypal is perfect, however you said that you'll pay before or
after the .PSD transaction? because i would some warranty too.

Another point is that i give you the possibility to choose the amount,
after we will accordance between us.
So i attend your answer and your future order day date.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Mar 2012 at 05:54
あなたの説明の後おそらく私が疑いを持ったのですが、私がしているのはGUI(グラフィックユーザーインターフェイス)であってコードやプログラミングソースは含まれていないがアプリ内で実施するのひ必要な詳細で有用なグラフィックアプリが含まれており.PSDとして販売されているものだということ(あなたがeメールの最後で言っていた通りです)をはっきりさせておきたいのです。
いずれにせよ、全て理解しましたし、もし支払いについて質問があればします。支払いはペイパルがいいと思いますが、あなたは.PSD取引の前と後のどちらでの支払いを希望していましたっけ?私は何らかの保証もほしいのでこれをきいています。

もう一つのポイントは、私たちの間で調整した後にあなたが金額を選べる余地を与えようと思っていることです。
ですからあなたのお返事をまっています、今後のオーダーがいつになるかもお知らせください。
chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 18 Mar 2012 at 05:48
あなたから説明を聞いて、(たぶん私の疑いにより生じたのかもしれません。)私の仕事について具体的に説明します。私はGUI(グラフィックユーザーインンターフェース)の仕事をしますが、それにはプログラミングコードやプログラミングソースを含みまんせが、アプリでそれを実行するのに必要な役に立つグラフィックアプリのセットについて詳しい記述はします。そしてあなたがメールの終わりで言ったとおりPSDと一生に配布されます。
ともあれ、すべて理解いただけましたら、次にあなたにもう一つ質問させてください。支払いについてです。
Paypalでよろしいですが、支払いはPSDトランザクションの前でしょうか、それとも後でしょうか?
私もなんらか保証が必要ですので。

もう1点は、私とあなたの間で、どれだけの量?額?にするかを選択してください。
私はあなたからの返事とあなたの今後の注文日に気を配っています。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime