[Translation from Japanese to English ] I'm sorry to bother you, but I would like you to tell me something. I got ...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yukiya , misakosabit ) and was completed in 0 hours 29 minutes .

Requested by gaspard_auc at 18 Mar 2012 at 00:26 2272 views
Time left: Finished

お忙しいところすいませんが、一点教えていただきたいことがあります。

先日、アメリカに済む知り合いから、Androsという腕時計を譲ってもらいました。
(代理店or正規オンラインショップから購入したものではありません)

入手してから数日たったある日、時計のベゼル部分がはげて取れてしまいました。
この時計を修理または交換していただくことは可能でしょうか?

当然、正規店での購入ではありませんし、保証書もありませんので、対応可能であっても有償になることは理解しております。

misakosabit
Rating 54
Translation / English
- Posted at 18 Mar 2012 at 00:42
I'm sorry to bother you, but I would like you to tell me something.

I got an Andros wrist watch from my friend in the US.
(It is not from a distribution agent nor official online shop.)

A few days after, its bezel got balded and came off.
Is it possible to have it repaired or exchanged?

I understand that It may be fare-paying service even if you accept it because it is not from an official shop and there is no warranty.
gaspard_auc likes this translation
yukiya
Rating 61
Translation / English
- Posted at 18 Mar 2012 at 00:55
I'm sorry to bother you when you are busy, but I have one thing to ask you.
The other day, I bought a watch, Andros from my friend who lives in America.
( It is not either from distributors or qualified online shop)
One day from several days I got the watch, bezel part sloughed off it.
Can you repair it or exchange for new one?
Since it is not a regular product and doesn't have a certification, I understand that I will have to pay for it even if you can handle it.
gaspard_auc likes this translation
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime