[Translation from English to Japanese ] I'm so sorry your item didn't work out. This doesn't usually happen. Pleas...

This requests contains 579 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( monagypsy , keromoo ) and was completed in 1 hour 53 minutes .

Requested by ikachopper at 17 Mar 2012 at 03:33 1441 views
Time left: Finished

I'm so sorry your item didn't work out. This doesn't usually happen.

Please send the defective 'Garmin Forerunner 405CX GPS Sport Watch with Heart Rate Monitor (Blue)' back to us via an economical air mail method and let us know what your return shipping costs were. We will then refund you this expense.

Please visit the following link to provide the information we requested:

http://xxxxxxxx.

You should receive your refund If you are returning the item for a refund in 8-10 business days after the carrier has received your item.

We look forward to seeing you again soon.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 17 Mar 2012 at 04:08
商品が動かなかった事、お詫び申し上げます。こんなことは、めったにありません。

欠陥のある 'Garmin Forerunner 405CX GPS Sport Watch with Heart Rate Monitor (Blue)'を最も安い郵送方法で私達に送り返して下さい。そして、送料を知らせて下さい。代金を返金いたします。

私達が必要とする情報を提供していた開く為に、次のリンクへとんで下さい。

http://xxxxxxxx.

商品を返品して頂き、運送業者があなたの商品を受け取った後、8-10営業日で、返金を受け取る事ができます。

すぐにまたお会いできるのを楽しみにしています。
keromoo
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Mar 2012 at 05:26
商品が機能しなかったことを聞き、大変申し訳ありません。こういったことは通常起こらないのですが。

欠陥のあった、心拍モニター付き Garmin Forerunner 405CX GPS スポーツウォッチ(青)をエコノミー航空便経由で返送いただき、返送にかかった送料をお知らせください。返送にかかった経費を返金いたします。

必要となる情報がありますので、下記のリンクをご覧ください。

http://xxxxxxxx.

返金は、配送業者がお客様の商品を受け取った後、お客様が商品を8~10営業日以内に返品された場合にお受け取りいただけます。

またのご利用をお待ちしています。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime