[英語から日本語への翻訳依頼] Renrenのグループはこの前の四半期に960万ドルを失ったサイトNuomiを買います。 グループはサイトを買い、グループは利益のまだ落下ではなく、どこ...

この英語から日本語への翻訳依頼は euke1974 さん franky さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1300文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 19時間 46分 です。

startupdatingによる依頼 2012/03/17 01:46:39 閲覧 999回
残り時間: 終了

Renren’s Group Buy Site Nuomi Lost $9.6 Million Last Quarter

Group buy sites, group buy sites everywhere, yet not a drop of profit! Yesterday, we were talking about Tuanbao, but today, it’s Renren’s (NASDAQ:RENN) group buy company Nuomi, which lost over $9.6 million in Q4 2011 according to Renren’s quarterly filings. That brings Nuomi’s total yearly losses to more than $24 million. Yikes.

During the quarter, Nuomi took in over $2 million in revenue, but that wasn’t enough to match more than $11 million in operating costs. Renren itself came out of 2011 with a net profit of more than $40 million on the year, but of course, that number would have been much higher without that dead albatross Nuomi.

franky
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/03/17 21:31:43に投稿されました
Renrenのグループはこの前の四半期に960万ドルを失ったサイトNuomiを買います。
グループはサイトを買い、グループは利益のまだ落下ではなく、どこのサイトも買います!
昨日、私達はTuanbaoについて話していたけれども、今日、それは、Renren(NASDAQ:RENN)のグループ買物会社Nuomi(それはRenrenの毎季のファイリングに従ってQ4 2011年における960万ドルより上で負けました)です。
それはNuomiの全体の毎年の損失を2400万ドル以上にもたらします。
Yikes.
その四半期の間に、Nuomiは収益において200万ドル以上を取り入れたけれども、それは、操業費で1100万ドル以上とマッチするのに十分ではありませんでした。
Renren自身はその年の4000万ドルを超える純利益によって2011年出たけれども、もちろん、その数はその死んだアホウドリNuomiなしでずっと高かったでしょう。
euke1974
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/03/17 12:47:30に投稿されました
人人網(Renren’s Group)、前四半期の糯米(Nuomi)買収で960万ドルの損失

共同購入サイトはどこの国でもサイトを買収するが、儲けにはならない!Tuanbao(団宝)の話題が上がっていたが、今日は人人網(Renren’s Group) (NASDAQ:RENN)が四半期ごとの発表で糯米(Nuomi)の買収により2011年の第4四半期に960万ドルの損失を計上したことが話題だ。

同四半期で、糯米(Nuomi)は200万ドルの売上を記録したが、1100万ドル以上に達する運営費には充分ではなかった。人人(Renren)自体は2011年の1年間で4000万ドル以上の純利益を上げたが、もちろんこの額は重荷となっている糯米(Nuomi)によって生じた損失より多かっただろう。

The especially bad news is that Nuomi seems to be losing money with increasing speed. In the first quarter, it lost $3.7 million but in Q2 that rose to $4.5 million and Q3 saw it rise again to $6.5 million. One has to wonder whether Renren will decide to cut bait here rather than continuing to let its financials get banged up by massive Nuomi losses. Or perhaps, like the Mariner who shot the albatross, Renren will be doomed to wander the earth for eternity, sharing its grim quarterly financials with passers-by as a cautionary tale about why one should never invest in a group buy website.

franky
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/03/17 21:32:57に投稿されました
それ以上の凶報は、Nuomiが、スピードを上げることでお金を失っていることです。
第1四半期に、それは450万ドルに370万ドルであるがQ2における、そのバラを失い、Q3はそれが650万ドルまで再び上がるのを見ました。
人は、Renrenが、その会計報告を上に大規模なNuomi損失によって強打されさせ続けるというよりもここで餌を切ると決めるかどうかと思う必要があります。
あるいは、ひょっとしたら、アホウドリを撃った水夫のように、Renrenは、人がなぜ決してグループ買物ウェブサイトに投資するべきでないかについての訓話としてその厳しい毎季の会計報告を通行人と共有して、永遠に地球をうろつくことを運命づけられるでしょう。
euke1974
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/03/17 13:15:15に投稿されました
特に悪いニュースは糯米(Nuomi)がその損失を急速に増やしつつあることだ。第1四半期の同社の損失は370万ドルだったが、第2四半期には450万ドル、第3四半期には650万ドルに増えた。糯米(Nuomi)の巨額の損失に脅かされ続けるより悩みの種を断ち切る決断を人人(Renren)がするのではないかと考える向きもある。また、アホウドリを撃ち落とした船乗りのように、人人(Renren)は永遠にさまよい続けることを運命付けられているのかもしれない。ぞっとするような四半期の経営状況は、ウェブサイトを買収するグループには投資すべきではないという通りがかりの人の教訓話だ。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。