[英語から日本語への翻訳依頼] あなたの利用している会社がそれをまだ持っているか、送ったのが遅かったに違いありません。私は両方ののこぎりを同日に送り、それらは配達され、あなたの会社に署名...

この英語から日本語への翻訳依頼は monagypsy さん translation4u さん kirschbluete さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 425文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

tomohikoによる依頼 2012/03/17 00:32:55 閲覧 781回
残り時間: 終了

The company that you use must still have it or it shipped out late. I sent both saws out the same day and they were both delivered and signed for by your company. Please contact them and find out what happened. Your tracking numbers are 1ZX5709R4299975731, 1ZX5709R4294858751 and they were both delivered to the company you use on March 13, 2012 and signed for by Eric. The proof of delivery is the following: Dear Customer,

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2012/03/17 00:54:51に投稿されました
あなたの利用している会社がそれをまだ持っているか、送ったのが遅かったに違いありません。私は両方ののこぎりを同日に送り、それらは配達され、あなたの会社に署名もされています。彼らと連絡を取り、どうなっているのか見つけ出して下さい。あなたの追跡番号は、1ZX5709R4299975731,、1ZX5709R4294858751 です。どちらも、2012年3月12日に、あなたの利用する会社に届けられ、Ericによって署名されています。下記が配達の証拠です:親愛なるお客様、
translation4u
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2012/03/17 00:50:29に投稿されました
あなたが利用している会社でまだ保管されているか、遅れて配送されたのは確かです。私のほうでは同じ日にノコは2つとも発送済みで、両方とも配達され、あなたの国においてすでにサインがされています。その会社にお問い合わせいただき、どうなったのかを確認してください。追跡番号は1ZX5709R4299975731と1ZX5709R4294858751で、両方ともあなたの利用している会社に2012年3月13日に付けで配送済みでして、エリックという人のサインを受けています。配達証明は以下の通りです「お客様へ、」。
kirschbluete
評価 54
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/03/17 00:52:16に投稿されました
利用する会社はまだそれを所持していなければなりません。または、あとから発送されます。私は同じ日に両方ののこぎりを発送しました。そして、それらは発送され、あなたの会社によって署名されました。会社に連絡をとって、何が起こったのかご確認ください。あなたの追跡番号は、1ZX5709R4299975731と1ZX5709R4294858751です。また、両方とも2012年3月13日にあなたの指定した会社へ配達され、エリックさんによって署名されました。配達の証明は以下です:お客様へ

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。