Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 中国版Pinterest、その長き道のり Dangdang、Pinterest風サービス開始か よりいっそう興味深い展開になってきた。Pint...

この英語から日本語への翻訳依頼は yakuok さん kaory さん butaman さん euke1974 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 16件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 4670文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 29時間 23分 です。

startupdatingによる依頼 2012/03/15 15:24:16 閲覧 2201回
残り時間: 終了

Pinterest’s Chinese Apprentices, Still a Long Road to Explore

Dangdang to Launch Pinterest-ish Service

This is getting more interesting. After all the Pinterest fever and numerous clones, Dangdang, the online bookstore turned online hypermarket is reportedly planning its own Pintererstish service to tap into the pinboard fever, the latest in a wave after big names like Taobao, Renren and Tencent as well as innumerable startups shot more or less similar products.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/03/16 00:48:39に投稿されました
中国版Pinterest、その長き道のり

Dangdang、Pinterest風サービス開始か

よりいっそう興味深い展開になってきた。Pinterest旋風が巻き起こり、多くのクローンサイトが出現し、大手企業のTaobao、Renren、Tencent、その他数え切れないほど多くのスタートアップ企業が次々とこの流行の波に乗り類似サービスを展開しているが、元オンラインブックストアで現ハイパーマーケットのDangdangもまた独自のPinterest風サービスの開発を目論んでいるようだ。
euke1974
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/03/16 12:28:14に投稿されました
中国のピンタレスト類似サービス、まだ道遠し

当当(Dangdang)がピンタレストに似たサービス立ち上げ

いよいよ面白い話になってきた。ピンタレストやその類似サービスに続いて、オンラインブックストアからオンラインショッピングモールに変貌した当当(Dangdang)が独自のピンタレストに似たサービスを立ち上げる計画と伝えられている。ピンボードのブームには淘宝(Taobao)、人人(Renren)、騰訊(Tencent)など数えきれないほどの新規企業が乗っている。

Hu Yi, head of Dangdang mobile internet business disclosed that the company is considering launching a Pinterest-like social ecommerce tool to complement its main territory. Taobao released WOW with a touch of Pinterest idea last year to compete with Meilishuo and Mogujie, both are the post child of successful Chinese social ecommerce service.

In the States, Pinterest is now the leading social ecommerce service and just make it to the Top Five social referrer (Facebook, StumbleUpon, Google, Twitter, Pinterest) with an extremely fervent user base. The service drives more referral traffic than Google+, LinkedIn and YouTube combined (see chart 1).

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/03/16 03:52:57に投稿されました
DangdangモバイルインターネットビジネスのヘッドであるHu Yi氏は、当企業の主要分野とうまく調和するPinterestのようなソーシャルEコマースツールを開始することを明らかにした。Taobaoは、中国の大手ソーシャルEコマースサービス傘下のMeilishuoとMogujieに対抗するべく、Pinterestのアイディアを組み込んだWOWを昨年リリースしている。

Pinterestは現在、米国のソーシャルEコマースサービスの首位に立っており、非常に熱烈なユーザーベースを抱えているとされる誘導性ソーシャルサービスの首位5つのサービス(Facebook、StunbleUpon、Google、Twitter、Pinterest)の1つとして名を連ねている。Pinterestは、Google+とLinkedIn、そしてYouTubeを合わせたものよりも高い誘導率を誇っている(図1参照)。
euke1974
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/03/16 12:43:00に投稿されました
当当(Dangdang)モバイルインターネットビジネスのフー・イー総経理は、同社の領域をさらに補足すべくピンテレスト風のソーシャルeコマースツールの立ち上げを検討していると明らかにした。淘宝(Taobao)は昨年、中国で最も成功したソーシャルeコマースの美麗説(Meilishuo)、蘑菇街(Mogujie)を競うため、ピンタレストからアイディアを得てWOWをリリースした。

アメリカにおいてピンタレストは今や大手のソーシャルeコマースサービスで、自らをフェースブック、StumbleUpon、グーグル、ツイッターと並んでトップ5の社会の検索先に極めて激しく押し上げた。同社のサービスはグーグル+、LinkedIn、Youtubeを合わせた数より多いトラフィックを記録している。
euke1974
euke1974- 12年以上前
最後の(図1参照)が抜けてしまいました。お詫びして訂正いたします。

chart 1: Top Social Referrers

While in China, Xu Yirong, serial entrepreneur and founder of Meilishuo once revealed in December last year in a public speech that the social sharing service had a PV of over 30 million and contributed a monthly transaction volume of RMB 700 million (US$ 111 billion) to Taobao. As for Mogujie, the arch rival of Meilishuo, it fosters a monthly sales of over RMB 120 million (US$ 19 million) for Taobao with more than 3 million registered users and 1.2 million daily UV. The Hangzhou-based company’s staff are generally entitled to around 25 months of salaries last year.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/03/16 04:12:07に投稿されました
図1:主要誘導性ソーシャルサービス

中国では、複数の事業を手掛ける実業家でMeilishouの創始者であるXu Yirong女史が、昨年12月の一般演説の中で、当ソーシャルシェアリングサービスが3000万以上ものページビューを獲得し、Taobaoが7億人民元(1億1000万米ドル)もの月間販売高を計上した際に大きく貢献したことを明らかにしている。Meilishouの競争相手であるMogujieは、300万人以上もの登録ユーザー数と1日あたり120万人というユーザービューをもって、Taobaoの1億2000万人民元(1900万米ドル)の月間売上高計上に大きく貢献している。杭州を拠点とする当企業の従業員は、昨年、平均しておよそ25ヶ月分の収入を得たと言われている。
yakuok
yakuok- 12年以上前
本文内の「RMB 700 million (US$ 111 billion) 」ですが、こちらは、「RMB 700 million (US$ 111 million) 」の間違いと判断しましたため、「RMB 700 million (US$ 111 million) 」をもとに翻訳させて頂きました。
yakuok
yakuok- 12年以上前
「Meilishou」→「Meilishuo」へと訂正させて頂きます。失礼致しました。
startupdating
startupdating- 12年以上前
ありがとうございます!
kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/03/16 14:15:09に投稿されました
図1:参照回数上位のソーシャルネットワーク

一方中国では、前出のMeilishuoのアントレプルナ-兼創立者のXu Yirong氏が昨年12月にある演説で、ソーシャルシェアリングサービスは3000万を超えるPVを提供し、月間7億元(1,110億ドル)の取引額をTaobaoにもたらしたと述べた。Meilishuoの最大のライバルであるMogujieは、Taobaoに対して月間1億2千万元(1900万ドル)を売り上げ、300万以上の登録ユーザーと1日当たり120万のユーザー訪問者数を記録した。杭州に拠点がある企業のスタッフは昨年、平均して給与のおよそ25ヶ月分を与えられた。

Biz Model Nearest to the Money

The referral characteristics rooted in the nature of Pinterest and other social ecommerce services made it “business model nearest to the money”, as attested by the stunning Meilishuo/Mogujie story and the huge traffic to retailers generated by Pinterest, which is the fastest growing site in history, ever.

The brightest side about social ecommerce is, it’s leveraging on an existing market rather than creating a new one. In such case, Meilishuo and Mogujie are making money from Day 1 as long as they foster transactions.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/03/16 05:59:06に投稿されました
金儲けという面で最も理想的なビジネスモデル

Pinterestとその他のソーシャルEコマースサービスに似せることで根付いた誘導性サービスの性質が「金儲けという面において最も理想的なビジネスモデル」となったことは、Meilishou/Mogujieの目を見張る成功例や、歴史上最も速い成長を遂げたとされるPinterestが販売店向けに獲得した膨大なトラフィック数からも証明されている。

ソーシャルEコマースの先行きが明るいとされる特筆すべき点は、それが新たな市場を築き上げるところから始めるのではなく、既存の市場にて利益効果を得ているという点である。その場合、MeilishouとMogujieは、取引処理を促進していく限りは第1日目から利益を計上しているという事になる。
yakuok
yakuok- 12年以上前
「Meilishou」→「Meilishuo」へと訂正させて頂きます。失礼致しました。
kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/03/16 14:45:44に投稿されました
金になりやすいビジネスモデル

Pinterestや他のソーシャルeコマースサービスを利用したいという衝動を元にした照会データ特性は、ソーシャルeコマースサービスを「金になりやすいビジネスモデル」にしてきた。これはMeilishuoやMogujieについての驚くような話題やPinterestが生み出した小売業への巨大なトラフィック数で証明されており、歴史上かつないほど早い成長を遂げている。

ソーシャルeコマースについての明るい側面は、新たなマーケットを作り出すというよりも既存のマーケットに影響を及ぼしている。このような場合、MeilishuoやMogujieは取引を大切にする限りはDay 1から金を生み出していく。

Globally, the social ecommerce market is expected to explode from US$ 9 billion to 30 billion in 2012 – 2015, according to Booz & Company, a global management consulting firm.

Both Turning ‘Like’ to ‘Buy’, But a Bit Differentiation

Simply put, people ‘like’ items shared by other users on Pinterest or Meilishuo, while some of the ‘likes’ translate directly into ‘buying’ behavior, that’s how social ecommerce works.

However, though bearing the same concept and approach, one differentiation between Pinterest and its Chinese apprentices is: the participation of retailers and brands.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/03/16 06:07:05に投稿されました
グローバル・マネジメント・コンサルティング会社のBooz & Companyによると、ソーシャルEコマース市場は2012年から2015年にかけ、世界的に90億米ドルから300億米ドル市場へと躍進すると見られている。

2社共に「Like(いいね)」から「購入」への性質を持つが、そこには異なる点が1つ

単純に言うと、他のユーザーはPinterestやMeilishou上でシェアされた商品を人々は「気に入り」、そしてそれらの商品を「気に入った」ユーザーは、それらの商品を「購入」する姿勢へと変化していく、それがソーシャルEコマースの性質である。

だが、同様のコンセプトとアプローチをもってしても、Pinterestと中国の類似企業には異なる点が1つある。参加する販売店とブランドの違い、だ。
yakuok
yakuok- 12年以上前
「Meilishou」→「Meilishuo」へと訂正させて頂きます。失礼致しました。
kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/03/16 15:33:22に投稿されました
世界的にもソーシャルeコマースマーケットは、2012年から2015年にかけて90億ドルから300億ドルへ激増すると考えられると、グローバルマネージメントコンサルタント会社のBooz & Companyは予測している。

「気に入る」から「買う」という行為の間には、少し異なる価値感がある。

簡単に言うと、PinterestやMeilishuoのユーザーたちがシェアする商品を「気に入る」人がいる一方で、「気に入る」人の中にはすぐに「買う」行為に変わる人もいる。このようなことでソーシャルeコマースは成り立っている。

しかし、同じコンセプトやアプローチを聞いてもPinterestや中国の類似サービスの間では異なる価値感ある。それは小売業とメーカーの関係である。

In the States, tons of SEO tips/social marketing tricks have been written up after people realizing the value of Pinterest in social ecommerce. Retailers like Walmart or brands like Starbucks had long explored leveraging social service for commercial gain. While in China, most of the referral links go to individual vendors on Taobao rather than towards brands or retailers.

In a nutshell, basically even with a plethora of social ecommerce services emerging upon the market, local retailers and brands still haven’t fully appreciated the potential of services like Meilishuo or Mogujie.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/03/16 06:15:25に投稿されました
米国では、ソーシャルEコマースにおけるPinterestの重要性に人々が気づき、数多くのSEO関連のヒントやソーシャルマーケティングのコツなどについての記述が残されることとなった。Walmartなどの販売店やStarbucksなどのブランドは、長きに渡り、ソーシャルサービスを利用することで営利報酬を得る方法をとってきた。一方中国では、ほとんどのリンク先は、ブランドや販売店に直接的に誘導されておらず、それらはTaobao上の個人販売店に誘導されている。

要するに、多くのソーシャルEコマースサービスが市場に出現したとしても、現地の販売店やブランドは基本的には、いまだMeilishouやMogujieなどの潜在性のあるサービスの数々を完全に評価しているとは言えないのである。
yakuok
yakuok- 12年以上前
「Melishou」→「Melishuo」へと訂正させて頂きます。失礼致しました。
yakuok
yakuok- 12年以上前
重ね重ね申し訳ございません。「Meilishuo」への訂正となります。失礼致しました。
kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/03/16 15:53:03に投稿されました
アメリカでは、たくさんのサーチエンジン最適化のこつやソーシャルマーケティングの策略が掲載されてきたが、これはソーシャルeコマースへのPinterestの価値が認められてからのことである。ウォルマートなどの小売業やスターバックスなどのメーカーは長いこと、営業利益に対してソーシャルサービスを活用できないか検討してきた。一方中国では、参照リンクがメーカーや小売業よりもTaobaoの個人的なベンダーへつながるものが多いのである。

簡単に言うと、基本的にどんなにたくさんのソーシャルeコマースサービスがマーケットに現れても、現地の小売業やメーカーはMeilishuoやMogujieといったサービスの可能性を依然として十分に認めたわけではないのである。

How’s that? One major cause is, strong social media platforms like Renren and Sina Weibo are stealing the thunder from Chinese social ecommerce services.

Being exposed in those platforms is good for brand-recognition and customer awareness. However, brands might haven’t realized that according to the market funnel theory (pictured below), ringing “awareness” among customers is a far cry from enough. At least for now, ‘awareness’ seems to have limited value in actually spurring social ecommerce while social ecommerce will almost certainly have the biggest impact at the lower end of the funnel, in the consid- eration, conversion, and loyalty and service stages, according to Booz $ Co.’s report.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/03/16 06:40:46に投稿されました
どうだろう?主な問題の1つは、RenrenやSina Weiboなどの強大なソーシャルメディアプラットフォームが、中国におけるソーシャルEコマースサービス市場を出し抜いているという点だ。

ブランドを確立させ、顧客の意識を高める上で、これらのプラットフォーム上での露出は利点となる。しかし、ブランドの数々は、市場のファネル理論(下図参照)による顧客間の「意識」を刺激するということが十分というには程遠いことに気づいていない。少なくとも今のところは、実際に奮起しているソーシャルEコマースにとってのこの「意識」の有益性は限られているようだ。

Booz & Companyの調査結果によると、ソーシャルEコマースがファネルの最下部、検討、転化、ロイヤルティ、そしてサービスの段階において、最も大きな影響を及ぼすであろうと言う事はほぼ確実であるとされている。
butaman
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/03/16 20:45:02に投稿されました
それはどうしてか。
1つの大きな要因として、RenrenやSina Weiboといった強力なソーシャルメディアプラットフォームが、中国のソーシャルEコマースサービスから手法を盗んでいることだ。

それらプラットフォームで人目にさらされること自体は、ブランド認知と顧客が気づくという意味で良いことだ。
しかし、マーケットじょうご理論(下図参照)によると、ブランドは顧客に”意識”を響き渡らせるには全くもって十分でないことを悟っていないのかもしれない。少なくとも今のところ、弾み付いているソーシャルEコマースにおいて、”意識’は限定的な価値しか持ち合わせていないようだ。一方で、Booz $Co.社のレポートによると、ソーシャルEコマースは、図中じょうご型の下部においてConsideration(検討)、Conversion(転向)そしてLoyalty/Service(忠誠心とサービス)に対し、最も大きなインパクトをほぼ確実に持つだろうと見られている。

Market Funnel, Photo Credit: booz&co.

Renren and Weibo are good for publicity, but not so much with regard to directly fostering purchases. That’s what Pinterests are specializing in.

In encouraging the adoption among brands and retailers, Chinese Pinterests still have a long road to explore.

On the other hand, as of now Meilishuo and Mogujie heavily rely on Taobao while more than 80% of their revenue comes from Taobao affiliate program. They need to diversify their revenue sources as much as possible.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/03/16 07:15:33に投稿されました
市場ファネル、写真:Booz & Companyより

RenrenとWeiboは世間一般の注目を集めるという点では優れているのだが、販売促進を考慮した時、その有益性はそれほどのものでもない。

数ある中国版Pinterestサービスサイトがブランドや販売店間の認識を高めるには、まだまだ長い道のりを歩む必要がありそうだ。

その一方で、現在のところMelishuoとMogujieはTaobaoをあてにしており、収益の80%はTaobaoのアフィリエイトプログラムによるものとなっている。これら2社は、収益源を出来る限り多角化していく必要があるだろう。
butaman
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/03/16 20:47:20に投稿されました
マーケットじょうご出典:booz&co.
RenrenとWeiboは、宣伝には良いのだが直接購入を促すことに関してはそうでもない。それはPinterestsが専門としていることだ。

ブランドと販売店の仲を取り持つ際に、中国版Pinterestsにはまだまだ実地調査するべき長い道のりがある。

他方で、MeilishuoとMogujieは現時点でTaobaoにひどく依存している。両社における収益の80%以上はTaobaoのアフィリエイトプログラムから得ている。両社はできるだけ収入源を多角化する必要がある。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。