Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] the cloth for the roof is packed in the acessory area of the box like were th...

This requests contains 694 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( nobeldrsd , akibare ) and was completed in 3 hours 57 minutes .

Requested by afayk604 at 15 Mar 2012 at 10:24 1271 views
Time left: Finished

the cloth for the roof is packed in the acessory area of the box like were the fender skirts are is what i was told by franklin mint the car was never out of the box axcept to taks pic.s for ebay it should be there i didnt even know there was a top i thought it was a conv. but i did contact franklin mint to see and agan they said the top was packed is a styrafoam part of the accesory are of the package as the top wont go down on the car with the cloth on it i even learned somthing new on the car i never knew it had that option so please look in every crack and corner onf the box as they tell me its there and if not let me know as i will contact them again and get it resolved thank you

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 15 Mar 2012 at 12:11
franklin mintに聞いたら、ルーフ用のクロスは、箱の中のフェンダースカートが入ってる辺りに付属品と一緒にパックされているとのことでした。車はebayの撮影用に箱から出すまでは、未開封でしたので、中にあるはずです。コンバーチブルだと思っていたので、ルーフがあることさえも知りませんでした。franklin mintに再度連絡をとってみましたが、ルーフはアクセサリーと一緒に発泡スチロールでクロスのかかった車の上に落ちないようにパックされているそうです。そのようになっていたとは、初めて知りました。彼らが中にあるはずだと言うので、箱の全ての隙間や隅々まで見てみて下さい。もし、それでも入ってないようでしたら、再度先方に連絡して解決策を見つけます。
よろしくお願いします。
akibare
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 15 Mar 2012 at 14:21
車の幌は箱の(フェンダースカートが入っているのと同じ)アクセサリー入れの中だ、とフランクリン・ミントから言われました。eBay用の写真を撮るため以外に箱から出していません。(幌は)どこかにあるはずです。コンバーチブルかと思っていたから幌があるなんて知りませんでした。でもフランクリン・ミントに問い合わせて、上記の通り、幌は蓋の発泡スチロールの部分にあるということです。幌をつけたままでは蓋が閉まらないので。幌のオプションがあるなんて知らなかったので、新しいことを学びました。とにかく、一緒に入っているということなので、箱の隅々まで探してみてください。もし見つからない場合は連絡してもらえれば再度フランクリン・ミントに連絡をして解決策を探ります。ありがとうございます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime