Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Problem is tour heads are not designed to be sold to the public. Therefore Ta...

This requests contains 645 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mura , yoggie ) and was completed in 0 hours 33 minutes .

Requested by nakamura at 14 Mar 2012 at 20:46 1141 views
Time left: Finished

Problem is tour heads are not designed to be sold to the public. Therefore Taylormade won't tell you anything about them. Nor with they provide me wih any certificate of authenticity.

eBay is full of fakes. I don't sell any fakes. Not only do I have great feedback on eBay but I have perfect feedback on golfwrx. In fact I am one of the leaders at pointing out fake heads. Generally people ask me questions if stuff is fake I can help them find out. If you ever buy anything from someone and are worried just ask I can tell you how To tell. I sell only real tour issue equipment and stand behind everything with a 100% money back guarantee.

mura
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 14 Mar 2012 at 21:19
問題はテュアヘッドは一般に売られるようはなっていないのです。ですからテイラーメードはそれらについて何も返事ないでしょう。また彼らから私に保証もありません。

Ebayには偽物がたくさんあります。私は偽物は売りません。私はEbayにつねにフィードバックしておりますが、golfwrixについては特に注意しております。実際私は偽物摘発を率先してやっている一人です。お客様からいつも偽物についての相談を受けております。もしあなたが誰かから買われたものについておかしいと思われるのでしたら、答えられる範囲でお答えします。私は本物のテュアー品しかあつかいません。すべての商品について不具合の場合100%の返金をします。
yoggie
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 14 Mar 2012 at 20:59
問題なのは、ツアーヘッドは、一般向けにはデザインされていない、ということです。だから、Taylormadeは何も教えてくれません。そして、鑑定書もつけてはくれません。

eBayには、偽物商品がたくさん出ています。私は、偽物は売りません。eBayでよい評価を頂いているだけでなく、golfwrxでも完璧な評価を頂いています。実を言いますと、私は、偽物のヘッドを見つけだすリーダーの一人なのです。通常、偽物ではないかの質問を受けるので、偽物かどうか見極めるお手伝いをしているのです。ほかで購入されてご心配の際もお問い合わせいただきましたら、見極め方をお教えします。本物のツアーイシューのクラブのみをお売りしています。100%返金保証いたします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime