[Translation from English to Native Japanese ] To make room for the new 2012 product, Simms has either tweeked the designs, ...

This requests contains 479 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ichiro009 , yoggie ) and was completed in 0 hours 39 minutes .

Requested by mnop432 at 14 Mar 2012 at 20:09 773 views
Time left: Finished

To make room for the new 2012 product, Simms has either tweeked the designs, or completely discontinued the following products.

This is the first run of the PRODRY DEEPWATER JACKET and they have changed colors for initial release for the 2012 season, and we have purchased the remaining inventory

This award-winning Jacket offers total waterproof, windproof protection in a longer length that is perfect for boat use with features that keep you dry & comfortable all day long.

yoggie
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 14 Mar 2012 at 20:48
2012年の新製品のために、Simmsは、デザインを縮小するか、もしくは、次に続く製品を完全に製造中止してきた。

これは、PRODRY DEEPWATER JACKETのファーストランで、2012年のシーズン最初に、色を変えて、リリースしている。我々は、残りの在庫を購入した。

このジャケットは表彰を受けており、一日中ドライで、快適さをキープしてくれる特性を持ち、ボート乗船時に使うには完璧、より長い時間完全防水、防風を保証してくれる。
ichiro009
Rating 48
Translation / Japanese
- Posted at 14 Mar 2012 at 20:37
2012年度の新製品の発表のため、Simmsは以下の既存の製品に対して、デザインの変更を行うか、発売を停止します。

これは、プロドライディープウォータージャケットの皮切りであり、2012年度に向けて、初期のデザインより、色を変更しています。さらに、我われは、残存する在庫を購入しました。

この賞をとったジャケットは、丈が通常より長く、完全な防水・防風となっており、一日中ドライで着心地の良い素材は、ボートでの使用に完璧にフィットします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime