Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] 36-1 Football players learn that despite the blocking and tackling, the ball...

This requests contains 685 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( monagypsy , chipange ) and was completed in 2 hours 10 minutes .

Requested by [deleted user] at 10 Mar 2012 at 09:11 1598 views
Time left: Finished

36-1
Football players learn that despite the blocking and tackling, the ball is never where it is supposed to be, and they must adapt to the situation as it exists at the moment. Army Rangers have this saying: "Once the first shot is fired, all the plans are out the window."

Things are constantly changing, and no matter how well we plan, things are going to turn up that we didn't plan on. This doesn't mean we shouldn't plan, but it does mean we have to be flexible and open to change. Look at how you handle changes to the situation your plans are based on. Ask yourself if you need to be more adaptable and if you need to build more contingency plans into your thought process.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 10 Mar 2012 at 10:32
フットボールプレーヤーは、ブロックやタックルに係わらず、ボールは絶対にあるべき所にないと言う事を学ぶ。そして、彼らはそれが丁度存在している時に、その状況に適応しなければならない。Army Rangersはこのように述べている:「最初の火ぶたが切られたら、全てのプランは消え失せる。」

事は常に変化しており、どれほどよく練られた計画であれ、事は私達が計画しなかったものになって行く。これは、計画を立てるべきではないという意味ではなく、私達は変化にオープンで、柔軟性を持つべきだと言う意味である。あなたの計画に基づいた状況への変化をどのように扱うかを見る。もっと順応性を持つべきか、そしてあなたの思考の行程に不測の事態への計画をもっと構築する必要があるか、あなた自身に問いかける。
chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 10 Mar 2012 at 11:21
36-1
フットボールプレーヤーは、ブロッキングやトラッキングにもめげず、ボールは思ったところに来ないもので、今ある現状に適用するしかないことを学ぶ。
Army Rangers はこう言う。”はじめの一発が放たれたら、後のすべては分からない。”

物事は絶えず変化していて、どんなによく計画しても、物事には不測の事態が起きるものだ。
これは計画すべきでないというのではなく、柔軟になり変化を受け入れなければいけないことを意味する。
自分の計画に照らし合わせて、どのように変化に対応するかを考えなさい。
もっと適用できるようにすべきか、不測の事態の場合も考慮した計画が必要か、自分に尋ねなさい。

Client

[deleted user]

Additional info

Edward W. Smith “Sixty Seconds to Success”

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime