・私のお客さんはSMX5 white/black size43 を希望しているので4月末でも結構です。
予約しますので忘れないようにお願いします。
・XPD XP-5についてはニューモデルでよいかお客さんに確認しています。
・今後もアイテムとサイズの確認は注文前に確認した方がよいですね。
・まだ注文したいアイテムがあるので発送は少い待って下さい。
Translation / English
- Posted at 10 Mar 2012 at 08:53
My customer is expecting SMX5 white/black size43, it can wait until the end of May.
I will order in advance, so please keep it in mind.
Regarding XPD XP-5, my customer has not decide on a new model or not.
I should better check on item and size before I place an order?
Will you please hold the shipping because I have something I want to add to my order?
I will order in advance, so please keep it in mind.
Regarding XPD XP-5, my customer has not decide on a new model or not.
I should better check on item and size before I place an order?
Will you please hold the shipping because I have something I want to add to my order?
Rating
51
Translation / English
- Posted at 10 Mar 2012 at 09:19
My customer wants SMX 5 white/black size43, so it is ok if if it's going to be April.
I make an order for it, so please don't forget about the item.
I will ask the customer if it is ok with the new model for XPD XP-5.
I think it is better to ask you beforehand if you have the item and the size I want.
I need a little more time before you ship because I still have some more items to order.
I make an order for it, so please don't forget about the item.
I will ask the customer if it is ok with the new model for XPD XP-5.
I think it is better to ask you beforehand if you have the item and the size I want.
I need a little more time before you ship because I still have some more items to order.
訂正) until the end of May. ではなく until the end of April .