[Translation from English to Japanese ] I already shipped the LH RBZ so there are three options A. Send it back B....

This requests contains 700 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 2lunes , monagypsy ) and was completed in 0 hours 36 minutes .

Requested by kurihide at 09 Mar 2012 at 14:59 1190 views
Time left: Finished

I already shipped the LH RBZ so there are three options
A. Send it back
B. I can sell it for $900
C. I can get a 9 RBZ this week and send it for $1900 for both.
Heres what I found out today.
I am getting more "Superfast 2.0 Heads".
These will be the LCG heads, from the feedback I have heard these are the best of the "Superfasts". They are marked LCG by an L on their serial. They read something like TxxxxL. These are hands down the best of the "Superfasts". I will have 8.5, 9.5, and 10.5 these will be $275 each. The quantity of these is very limited so I cant really do any breaks on them.
I am also getting more 8 and 10.5 dots they will be $450. These will also be
limited quantity.


monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 09 Mar 2012 at 15:18
私はすでにLH RBZを発送しましたので、3つのオプションがあります
A.送り返す
B.私はそれを$900で販売できます。
C.今週9RBZを得るので、両方を$1900で送る
こちらは、今日私が気付いた事です
私はさらに"Superfast 2.0 Heads". を得ています
これらはLCGヘッドを持ち、フィードバックからこれらは”Superfasts". の最高のものであると聞きました。彼らのシリアルでのLによってLCGと明記されています。それらはTxxxxLのように読めます。これらは最高の"Superfasts". を伝えています。わたしは、8.5、9.5、10.5を入手する予定で、それぞれ$275です。これらの量は限られていますので、変更することはできません。
また、8と10.5ドットの物も入手しており、それらは$450となります。これらもまた数に限りがあります。
2lunes
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Mar 2012 at 15:35
私はすでにLH RBZを発送してしまいました。ですから、選択肢は3つです。
A 返送していただく
B 私が送ったものを900ドルでお売りする
C 今週9 RBZが手に入るので、それをお送りし、この2つの代金を1,900ドルとする。

以下は私がきょう知ったことです。
私はこれからSuperfast 2.0のヘッドをさらに数本入手します。
これらはLCGヘッドになります。私が反応を聞いたところ、これらはSuperfastの中でも最高のものだそうです。これらはLCGのマークが入っており、シリアル番号にLが付いています。TxxxxLのように記されているのです。これらはSuperfastで群を抜いて素晴らしいものです。私が手に入れるのは、8.5度・9.5度・10.5度のヘッドで、それぞれ275ドルになります。これらは数がひじょうに限られていますので、値引きに応じることはいたしかねます。
また、8度と10.5度も数本手に入れる予定です。これらは450ドルで、同様に数に限りがあります。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime