Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Spanish ] 私は、スペイン語ができないので、翻訳者にお願いして文章を作っております。 ご連絡が遅くなりますが、宜しくお願いします。 もし、英語が出来る場合は、英語...

This requests contains 463 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( gloria ) .

Requested by yutaka0503 at 09 Mar 2012 at 09:23 3376 views
Time left: Finished

私は、スペイン語ができないので、翻訳者にお願いして文章を作っております。
ご連絡が遅くなりますが、宜しくお願いします。
もし、英語が出来る場合は、英語でメッセージをおくりますので、教えてください。
あなたから頂いたネガティブの評価をみました。本当に申し訳御座いませんでした。
しかし、残念ながら、私は関税をコントロールすることができないのです。
あなたの国の税関によって関税額が決められているので関税額については、どうすることもできませんでした。

gloria
Rating 50
Translation / Spanish
- Posted at 09 Mar 2012 at 10:07
Yo no entiendo español, por eso estoy escribiendo estos mensajes con ayuda de los traductores. Por eso le respondería un poquito retrasado. Le agradezco por su comprensión.
Por favor avíseme si usted entiende inglés, por que si lo entiende, voy a escribirle mensajes en inglés.
He leído la reacción negativa que usted me envió. Lo siento mucho de verdad.
Pero yo no puedo controlar los impuestos.
Si la aduana de su país decide el valores de los impuestos, yo que soy un extranjero no puedo hacer nada sobre el valor del impuesto.
yutaka0503 likes this translation
gloria
gloria- over 12 years ago
この筆者が男性との前提で最後の一文にyo que soy un extranjero と書きましたが、もし女性なら yo que soy una extranjeraと置き換えてください。
yutaka0503
yutaka0503- over 12 years ago
ご丁寧にありがとう御座います。男女どちらかわからない場合にいい文はありますか?
gloria
gloria- over 12 years ago
que soy un extranjeroを削除してしまってもいいと思います。

発送方法は、バイヤーがEMSかSALを選択することができます。
もし、あなたがSALを選んでいた場合、送料無料で発送することも可能でした。
EMSは送料は確かに高いですが、その分のメリットがあります。
そのメリットは荷物が確実にあなたの元へ届くことと、到着までの時間が速いことです。
私は、あなたの不満を全力で解決しますので、評価をポジティブに変更して頂きたいです。
あなたの不満をどうしても解決できないのであれば、返金することも可能です。
あなたは関税をいくら支払ましたか?

gloria
Rating 50
Translation / Spanish
- Posted at 09 Mar 2012 at 10:24
Los compradores pueden escojer el método de envío entre EMS o SAL.
Si usted hubiera escojido SAL, pudiera enviar el paquete sin que se cargara la tarifa de envío.
La tarifa de EMS es costoso, pero tiene las ventajas.
Las ventajas son: El paquete le llegará con seguridad y con menos tiempo.
Yo voy a solucionar sus reclamaciones con toda mi fuerza. Entonces quisiera que cambie su reacción negativa a la positiva.
Y si cuando no puedo solucionar sus reclamaciones a pesar de todas mis fuerzas, puedo devolverle su costo.
¿Cuánto pagó por el impuesto?
yutaka0503 likes this translation

Client

Additional info

ebayで販売をしています。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime