[Translation from Japanese to English ] Your new album will be released next month. How it will be worked out? Not on...

This requests contains 205 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yurina8111 , misakosabit ) and was completed in 0 hours 56 minutes .

Requested by gatigati at 08 Mar 2012 at 22:26 1874 views
Time left: Finished

■来月にはアルバムをリリースされますが、どのような作品に仕上がりそうでしょうか?弊社には日本だけでなく海外の方からもあなた達の作品に注目が集まっています!海外在住のファンに向けてメッセージをいただけますでしょうか。また、これからの野望をお聞かせください。
-最後まで目を通して頂き有難う御座います。これからも私達は私達らしく突っ込んでいきたいと思いますので、宜しくお願い致します。見所はたくさんある作品です。

misakosabit
Rating 54
Translation / English
- Posted at 08 Mar 2012 at 23:27
Your new album will be released next month. How it will be worked out? Not only Japanese but also overseas people have an interest in your album. Could you give some messages to overseas fans? And please tell me your ambition for the future.

Thank you very much for reading this until the end. We will continue to work in detail in our style in the days ahead so please stay with us. It is a promising album.
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 08 Mar 2012 at 23:14
We know your new album will come out next month. And we would like to know how it will be? A lot of people ask this question to our company not only from Japan but also from other countries!! We hope we can get some messages to your fans living outside of Japan. And also we would like to know your plans for the future.
Thank you for reading all this. We would like to make a lot of questions to you in the future too as we always do. We really appreciate to your cooperation. This work has many interesting things to check.
gatigati likes this translation
yurina8111
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Mar 2012 at 23:21
How is the album you're releasing next month going on? Our company is getting the attention not only from Japan but from other countries as well!

Would you be able to give as your message for the fans who live in other countries? Also, tell us about your ambitions for the future.

-Thank you for reading our message to the end. We are willing to keep doing things the way we are. It is such a spectacular product. Best Regards.
gatigati likes this translation
yurina8111
yurina8111- over 12 years ago
ほとんど直訳しましたが、お仕事の詳細を教えていただければもっと精度の高い翻訳になります。

Client

Additional info

インタビュー(分かりにくい箇所は意訳でよろしくお願いいたします。)

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime