[日本語から英語への翻訳依頼] 住所はわかりました。 再度言いますが 品物を返品するのだから$135全額返金してください。 返品の出荷送料は私が負担するのですよ。 送料を...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん 13243546 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

hiroyasutaguchiによる依頼 2012/03/08 14:13:46 閲覧 1222回
残り時間: 終了

住所はわかりました。

再度言いますが
品物を返品するのだから$135全額返金してください。

返品の出荷送料は私が負担するのですよ。
送料を払った後、私には商品代$100が残ります。
そしてあなたの手元には価値のある靴が残る。
これが公平な方法です。これ以外の解決策はありません。

あと1日で解決しなければ、私はPaypalへクレームを申し立てます。
そしてeBayフィードバックにもすべてを書き込みます。
私の言い分はこれだけです。

どうするかはあなたが決めてください。

[削除済みユーザ]
評価 55
翻訳 / 英語
- 2012/03/08 14:41:40に投稿されました
I found the address.

Again, please refund the full $135 because I will return the item.

You know I will cover the shipping fee for the return item.
After I pay the shipping fee, there will be $100 left for me as the price of the item.
And there will be a valuable shoes left for you.
This is a fair way. There is no other solution.

If it is not solved in a day, I will file claim to Paypal.
And I will write everything on a feedback on eBay.
That's it what I want to say.

Please decide what to do.
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2012/03/08 14:30:28に投稿されました
I've got the address.

I will tell you again.
I will return the item back. Refund all the money of $135.

I have to pay for the shipment charge to return it back.
After paying the shipment charge, I have only $100 for the item's fee.
And you will have the shoes which still have the value.
I think this is the way to make it fair. Other than that, there is no way to solve this problem.

If we cannot find the way in one more day, I will ask Paypal for a help.
And I will put comments about what happened on eBay feedback.
That is all I can tell you.

You have decide what you will do.
13243546
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/03/08 14:33:46に投稿されました
Ok, I have your address now.
I am going to repeat myself but since I am going to return the item, you have to refund my 135 dollars. .
I accept to pay the shipping cost so in the end I will get 100 dollars.
As for you, you will get your precious shoes. It is fair right ?
There is no other way to solve this problem.

If this problem doesn't get solved after 24 hours passed, I will file a complain to Paypal. And I will write everything on your eBay feedback.
This is all I have to say.

Now, it's up to you.



クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。