[日本語から英語への翻訳依頼] ごめんなさい。 これらの機械ですが、そちらへ返送しなければなりません。 税関に問い合わせをしたり、DHLや専門家へ相談しましたが、 私の名義でこ...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 374文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 15分 です。

auw62saによる依頼 2012/03/07 22:32:26 閲覧 1384回
残り時間: 終了

ごめんなさい。

これらの機械ですが、そちらへ返送しなければなりません。
税関に問い合わせをしたり、DHLや専門家へ相談しましたが、
私の名義でこれらの機械を輸入する許可がおりません。

そちらへ返送するしか方法がありません。本当に申し訳ないです。

医療機器は個人使用目的でしか輸入できないことを知りました。
水戸島店へ送ってもらったJKL808も税関で止まってしまいました。
これもそちらへ返送されてしまいます。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/03/07 22:41:10に投稿されました
I'm sorry,

I have to return this machine to you.
I have inquired to the Customs, DHL and other experts, but could not obtain the license to import this machine in my name.

The only way I can do is to return this to you. I'm very sorry.

It came to my knowledge that medical machines can be imported for the personal use only.
JKL808, which you shipped me to the Mitojima shop, was also stopped at the Customs.
This will also be returned to you.
[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/03/07 22:43:02に投稿されました
I am sorry.

I have to send those machines back to you.
I inquired to the customs and consult with DHL and expert but I could not get permission to import those machines by my name.

There is no way but sending back to you. I really appologize for this.

Now I know medical equipment could not import without using for just personal issue.
JKL808 which you sent to Mitozima was also stopped at customs.
Those will be sent back to you too.

発送先の水戸島店はエステサロンでした。
個人使用目的ではないと判断された為、商品を受け取ることができませんでした。

日本の薬事法は厳しいです。許可を得るには3ヶ月以上かかります。
薬事法違反となり輸入することができなくなりました。
残念ですが、これら3台の注文をキャンセルして下さい。
申し訳ございませんが、お願い致します。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/03/07 22:45:48に投稿されました
The destination, Mitojima shop, was a aesthetic salon.
For that, it was deemed not to be for the purpose of personal use, accordingly I could not receive it.

Japan Medicines Act is very strict. It takes more then three months to have permission on an item.
This time, the item was not allowed to be imported because it as prohibited under the Medicines Act.
It is regretful, but please cancel my order for these three units.
I apologize for troubling you. Thank you for your understanding.
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/03/08 00:46:58に投稿されました
The store in Mito that was supossed to receive the machine is an aesthetic salon. I couldn't keep it because it was determined not to be for private use and violates the Pharmaceutical Affairs Law. It takes more than three months for me to get a permission from the authority to have it.

That is why I can't import the rest three machines either. I regret to say this but I have to cancel my order of the three machines.
I am sorry for this inconvenience.

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 12年以上前
全部で三台で、一台が税関で止まっているのですね。そうでしたら、下から三行目の、the rest three machines eitherを them にして下さい。それからMito=>Mitojima

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。