Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to German ] 1.この商品を2個欲しいのですが、在庫ありますか? 2.支払いが完了したので、発送してください。 3.こちらに発送してください。 4.p...

This requests contains 106 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kirschbluete , kulluk ) and was completed in 11 hours 56 minutes .

Requested by exezb at 06 Mar 2012 at 02:51 3618 views
Time left: Finished

1.この商品を2個欲しいのですが、在庫ありますか?

2.支払いが完了したので、発送してください。

3.こちらに発送してください。

4.paypalの支払い名義は☆☆☆です。商品の発送先と名前は、☆☆☆です。

kirschbluete
Rating 64
Translation / German
- Posted at 06 Mar 2012 at 10:50
1.この商品を2個欲しいのですが、在庫ありますか?
Ich möchte zwei Stück diesen Waren kaufen. Haben Sie sie auf Lager?

2.支払いが完了したので、発送してください。
Die Gebühr wurde schon entrichtet, so schicken
Sie mir bitte das Paket (die Waren) ab.

※「支払いが完了しました」はこちでもOKです。
 Ich habe schon das Geld auf Ihr Konto überwiesen.

3.こちらに発送してください。
Schicken Sie das Paket (die Waren) bitte an die folgende Adresse ab: (住所をここに記載)

※Paketは小包、Ware(単)/Waren(複)の商品

4.PayPalの支払い名義は☆☆☆です。商品の発送先と名前は、☆☆☆です。
Der Überweisungsname von PayPal lautet ☆☆☆.
Die Versandadresse und der Empfänger sind ☆☆☆.
exezb likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
kirschbluete
kirschbluete- over 12 years ago
1のdieden
kirschbluete
kirschbluete- over 12 years ago
1の"diesen Waren" は"diese Waren"に修正お願い致します。
exezb
exezb- over 12 years ago
有り難うございます!とてもわかりやすく、助かりました!
kirschbluete
kirschbluete- over 12 years ago
コメントをありがとうございます、お役に立てたら嬉しいです☆
exezb
exezb- over 12 years ago
すみません質問ですこの2と3の(die Waren)の意味を教えてください。
付けた方がいいですか?

Die Gebühr wurde schon entrichtet, so schicken
Sie mir bitte das Paket (die Waren) ab.
kirschbluete
kirschbluete- over 12 years ago
ご質問ただいま拝見しました。回答としては、PaketかWaren(またはWare)か、どちらかを入れれば良いです。Wareは「商品」、Paketが「小包」です。ですから、「”何”を発送して欲しいか」によって、Ware(商品)かPaket(小包)を選択していただけれ良いのです。
例えば、
①Die Gebühr wurde schon entrichtet, so schicken Sie mir bitte das Paket ab.
「支払いが完了したので、小包を発送してください。」
②Die Gebühr wurde schon entrichtet, so schicken Sie mir bitte die Ware ab.
「支払いが完了したので、商品を発送してください。」
になります。
日本語だと、「発送してください」でOKですが、ドイツ語だと「何を」発送して欲しいのか、具体的に入れる方がむしろ自然な表現です。以上ですが、この説明で大丈夫でしょうか?
kirschbluete
kirschbluete- over 12 years ago
あと、語彙については単数と複数で語尾や形が変わりますので気を付けてください。例えば、Wareだと、「1つの商品(単数)」、Warenが「2つ以上の商品(複数)」です。”n”が付くか、付かないか。
exezb
exezb- over 12 years ago
丁寧なご回答ありがとうございます☆!解りました☆又よろしくおねがいします☆
kulluk
Rating 50
Translation / German
- Posted at 06 Mar 2012 at 14:46
1. Ich möchte zwei Waren, haben Sie auf Lager?
2. Ich habe schon bezahlt, bitte senden Sie mir die Waren.
3. Bitte senden Sie die Waren an diese Adresse.
4. Mein PayPal Konto ist ☆☆☆. Name und Anschrift des Empfängers sind ☆☆☆.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime