Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] The Impact Ventures Accelerator Program Hits Southeast Asia, You Can Apply No...

This requests contains 1948 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( zhizi , kaory , henno , satsumaimo ) and was completed in 32 hours 11 minutes .

Requested by startupdating at 05 Mar 2012 at 04:10 1558 views
Time left: Finished

The Impact Ventures Accelerator Program Hits Southeast Asia, You Can Apply Now

The Impact Ventures Accelerator Program (IVAP) is launching across Southeast Asia today, bringing funding and support to early-stage startups in the region. The initiative is run by LGT Venture Philanthropy around the world – and now Indonesia, Thailand, Vietnam, and the Philippines get to join in as well.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Mar 2012 at 14:36
「インパクト・ベンチャーズ・アクセレレーター・プログラム」が東南アジアに上陸、プログラムへの申請受付中

Impact Ventures Accelerator Program (インパクト・ベンチャーズ・アクセレレーター・プログラム、以下 IVAP)が本日、東南アジア全域で開始され、同地域の初期段階にあるスタートアップへの資金や支援を募っている。この取組みは世界のLGT Venture Philanthropyによって運営されており、今回、インドネシア、タイ、ベトナムそしてフィリピンも参加することになった。
zhizi
zhizi- over 12 years ago
「同地域の初期段階にあるスタートアップへの資金や支援を募っている」を「同地域の初期段階にあるスタートアップに資金や支援を提供している」に修正します。
henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 05 Mar 2012 at 10:09
The Impact Ventures Accelerator プログラムが東南アジアに来る。すぐに応募しよう。

本日、The Impact Ventures Accelerator プログラム(IVAP)が東南アジア中で立ち上がった。これはこの地域の初期段階のスタートアップ企業に資金を提供しサポートを行うものだ。主導権は世界中のLGT Venture Philanthropyによってとられる。そして現在、インドネシア、タイ、ベトナム、そしてフィリピンも同様に参加しようとしている。

To make IVAP happen, Lichtenstein-based LGT is partnering with four different partners in those countries: with GEPI in Indonesia, ChangeFusion in Thailand, CSIP in Vietnam, and Xchange in the Philippines. The program is essentially an 8- to 24-month course for early-stage entrepreneurs, providing consulting and financial support during the first stages of tentative scaling.

The program prefers to back young teams that “strive to have a direct social or environmental impact that can be scaled.”

In a press release for the Indonesian IVAP, GEPI’s Chris Kanter added:

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Mar 2012 at 15:09
IVAPを始めるために、リクテンスタインに拠点をおくLGTは、インドネシアのGEPI社、タイのChangeFusion社、ベトナムのCSIP社、そしてフィリピンのXchange社の4社と提携をしている。プログラムは、初期段階のスタートアップ向けに8〜24か月のコースとなっており、最初の暫定スケーリングの間はコンサルタントや金銭的支援が提供される。

同プログラムでは、「測ることができ、直接的に社会的もしくは環境的影響を与えようと努力する」若いチームが優先される。

インドネシアでのIVAPに関する記者発表で、GEPIのChris Kanter氏は次のように言い添えた。
zhizi
zhizi- over 12 years ago
「リクテンスタイン」を「リヒテンシュタイン」に修正します。
satsumaimo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 05 Mar 2012 at 08:17
IVAPのプログラムを推進するために、リヒテンシュタインに拠点をおくLGTは、それらの国の4つの別々のパートナーと連携している。インドネシアのGEPI、タイのChangeFusion、ベトナムのCSIP、フィリピンのXchangeである。プログラムは基本的に、新米の企業家たちのための8~24か月のコースで、野心的な挑戦をはじめようとする際へのアドバイスや資金援助を行う。

プログラムは「予測できる通りの直接の社会的・環境的効果を及ぼすべく奮闘している」ような若手のチームをサポートすることを意図している。

インドネシアのIVAPへの声明文において、GEPIのChris Kanterはこう付け加えている。

"GEPI and LGT Venture Philanthropy together will be able to further catalyse Indonesia’s entrepreneurship ecosystem and link aspiring social entrepreneurs to global investments, expertise, and support networks.

Access to financing and investment, particularly at the early stage, has been one of the key challenges for entrepreneurs in Indonesia; hence with LGT Venture Philanthropy we will provide investment up to US$50,000 and up to one year of consulting support to visionary entrepreneurs. Furthermore, the access to a global network will benefit the entrepreneurs for long term growth."

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Mar 2012 at 15:30
「GEPIとLGT Venture Philanthropyが協力することによって、インドネシアの起業家精神の生態系をさらに発展させ、野心のあるソーシャル起業家と世界の投資家、専門家を引き合わせ、ネットワークをサポートしていくことができるだろう。

インドネシアの起業家にとって、特にスタートアップが初期段階にある場合、資金や投資へのアクセスは大きな課題の1つとなっている。それゆえに、LGT Venture Philanthropyの協力があることで、最高5万米ドルの資金、および最大1年間のコンサルタント支援をビジョンある起業家に提供することができる。さらに、グローバルなネットワークへアクセスすることで、起業家は長期的な発展をする恩恵を受けるであろう。」
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 06 Mar 2012 at 11:57
「GEPI社とLGT Venture Philanthropyが提携すると、インドネシアのアントレプレナーシップのエコシステムはいっそう活性化され、ソーシャルアントレプレナーになろうとする人と世界的に活躍する投資家、専門家、ネットワーク支援者を結びつけることになっていく。

資金の調達と投資を受ける機会というのは特に初期段階において、インドネシアのアントレプレナーにとって直面する重要な課題の1つなのである。こういった理由からLGT Venture Philanthropyでは、先見性のあるアントレプレナーに最大5万ドルの投資と最長1年間のコンサルタント業務支援を提供している。さらに世界的なネットワークを利用するということは、アントレプレナーが長期間に渡って成長していく上で様々なメリットをもたらしてくれるものである。

Eligible entrepreneurs in the four nations better move quickly, as the deadline for submissions to the program is March 5th. You might like to read the entry criteria first, before starting your application process on the IVAP minisite.

For an idea of what kind of idea might be a strong candidate, read about the Indonesian startup Go-Jek which has enjoyed separate backing from GEPI.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Mar 2012 at 15:44
このプログラムへの申請書提出の締め切りは3月5日なので、これら4か国で応募資格のある起業家は素早く行動を起こすべきだ。IVAPのミニサイトで申請手続きを始める前に、まず、参加資格を読むことをお勧めする。

どんなアイデアが参加するのに有利なのかと思っている人は、GEPIから別の支援を受けているインドネシアのスタートアップGo-Jekを参考にしてみてはどうだろうか。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 06 Mar 2012 at 12:21
応募資格があると考えているアントレプレナーは急いで行動しないといけない。このプログラムの申込期限が3月5日だからである。IVAPの申し込みサイトで申請手続きが始まる前に、エントリー基準についてまず読むといいかもしれない。

有望なアントレプレナーになるにはどのようなアイデアが必要かを知るためには、インドネシアのスタートアップであるGo-Jekについて調べてみる。そこにはGEPIとは距離を置いて成功した姿が見てとれる。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime