[英語から日本語への翻訳依頼] この「公益」ホームページは、支援に値するチャリティーを、「教育」、「養育支援」、「医療」、「動物保護」そして「環境保護」という5つのカテゴリーに分けている...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さん nobeldrsd さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2005文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 16時間 20分 です。

startupdatingによる依頼 2012/03/05 04:01:01 閲覧 1183回
残り時間: 終了

Sina Gives Charities a Home on Weibo, and a ‘Donate’ Button

Sina (NASDAQ:SINA) has added a charity platform to its microblogging site that allows users to ‘follow’ and donate to good causes. Called ‘Gongyi’ it’s all a part of its popular Weibo service, which has 250 million registered users, and has a centralised charitable homepage at gongyi.weibo.com.

Weibo has already grown enormously, thanks to glamourous celebrities and brands, and so this is an opportunity for its users to do something a tad more civic-minded.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/03/05 18:45:13に投稿されました
新浪、微博上にチャリティーコーナーを開設、「寄付」機能も。

Sina(新浪、ナスダック:SINA)は、マイクロブログサイトにチャリティープラットフォームを設け、ユーザーは慈善プロジェクトを「フォロー」し、寄付をすることができるようになった。「公益」と呼ばれるこのサービスは人気の微博サービスの一部だ。微博には2億5000万人のユーザーが登録しており、gongyi.weibo.comでひとつに集約された慈善ホームページがある。

微博は、魅力的なセレブやブランドのおかげで、すでに巨大に成長しているので、これは微博のユーザーが少しでも社会のために何かを行なうチャンスなのだ。
nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2012/03/05 18:17:08に投稿されました
SinaはWeiboに慈善団体向けのホームページと“寄付ボタン“を用意。

Sina (NASDAQ:SINA)は、自社のマイクロブログサイトにユーザーがフォローでき、好意的に思う運動に対し寄付することができるチャリティープラットフォームを用意した。‘Gongyi’と名付けられたそのサービスは、2.5億人の登録ユーザーを抱える人気のWeiboサービスの一部で、慈善に関する事がまとめられたホームページgongyi.weibo.comが開設された。

華やかなセレブ達や様々なブランドのお陰でWeiboは既に大きく成長したので、今度は、‘Gongyi’を利用することで、ユーザーは少しでも公共心のある行動を示すことができるようになった。

The Gongyi homepage divides deserving charities into five categories: education, child assistance, medical care, animal protection, and environmental protection. Each charity gets a separate page, which looks less like a normal Weibo page – with tweets stuffed down the bottom, unusually out of sight – and the emphasis is instead put on the group’s fundraising campaign. Picking the example of a Beijing-based non-profit for disabled children (see it here), its Weibo Gongyi page shows that it’s aiming to raise 30,000 RMB (US$4,760) by April 2nd, and a progress meter shows that it’s currently at five percent after a total of 335 donations in the past few days:

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/03/05 18:47:45に投稿されました
この「公益」ホームページは、支援に値するチャリティーを、「教育」、「養育支援」、「医療」、「動物保護」そして「環境保護」という5つのカテゴリーに分けている。それぞれのチャリティープロジェクトには別のページがあるが、このページは通常の微博ページとは違う。ツイートは下の方にあって、異常なほど見えないところにある。その代わりに強調されているのは、チャリティーグループの募金キャンペーンだ。障害を抱える子供達を支援する北京の非営利団体(こちらを参照)を例に挙げると、微博の公益ページでは、3万元(4,760米ドル)を4月2日までに集めることを目標にしていると示してあり、その進捗状況として、ここ数日で335件の寄付が集まり、達成度が5%であることが表示されている。
nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2012/03/05 19:12:02に投稿されました
Gongyiのホームページは、チャリティーの該当項目を:教育、子育て支援、医療、動物保護、環境保護の5つのカテゴリーに分けている。各チャリティー項目には、個別のページが割り当てられておりそのグループの募金活動に着目できるよう、通常のWeiboページとは違い、ツィートボタンは一番下の見えにくい所に用意されている。例えば、北京に本拠地のある障害児のためのNPO団体(ここから閲覧)の場合は、その団体のWeibo Gongyiのページを見てみると、4月の2日までに、30,000 RMB (US$4,760)の募金目標を掲げている。進捗表を見ると、この数日でトータル335件の寄付が寄せられ、現時点で目標額の5%に達していることが分かる。

The green button is the start of the donation process, and an optional message can be attached to your funds as well. To encourage benevolence and giving, special goodwill points (shown next to a heart logo) will be given to donaters, and the main Gongyi site is home to a top eight list of charitable givers.

At the moment, Sina has told the media that the charitable platform is currently in beta, and is only featuring a range of specially-invited charities. Later it will be opened up, and a strict vetting procedure will be put in place to ensure that only genuine non-profit groups can join and receive donations from users.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/03/05 19:12:35に投稿されました
緑のボタンをクリックすれば、寄付の手続きが始まり、オプションでメッセージを添えることもできる。慈善と寛大さを助長するために、(ハートのロゴの隣に表示されている)特別な善意ポイントが寄付者に与えられ、メインの「公益」サイトでは、慈善プロジェクトに寄付をした上位8名のリストが表示される。

新浪の発表では、このチャリティープラットフォームは今のところベータ版で、特別に招待された慈善プロジェクトのみを掲示しているとのこと。このサイトは後に開放され、正真正銘の非営利団体のみが参加でき、ユーザーから寄付を受け取ることができるという厳格な調査が行なわれる予定だ。
nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2012/03/05 20:03:10に投稿されました
グリーンのボタンで寄付の手続きがスタートし、寄付金にメッセージを添えることもできる。慈善の気持ちや援助を促進させる意味で、特別な善意のポイント(ハートロゴの横の表示)が寄付者に贈られ、また、寄付寄贈を行った慈善団体の上位8団体はGongyiのサイトを拠点に活動ができるようになります。

Sinaの発表によると、現在このプラットフォームはまだベータ版で、特別に許可された慈善団体のみに対応しています。後に公開され、厳格な審査手続きによって、きちんとしたNPO団体のみが参加でき、ユーザーから寄付を受け取る事ができるようになります。

Last October, Sina rolled out a similar platform for government departments to get onto Weibo, giving them brand-like microblog pages.

[Hat-tip to Marbridge Consulting for spotting this]

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/03/05 19:13:35に投稿されました
去年の10月、新浪は官庁向けに同じようなプラットフォームを微博上に開設し、ブランドのようなマイクロブログページを制作している。

(このニュースを発表したMarbridge consulting社に感謝します)
nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2012/03/05 20:20:42に投稿されました
昨年の10月、SinaはWeiboでマイクロブログの様なサービスを利用してもらえる様、同じ様なプラットフォームを政府機関向けにリリースした。

「この件を突き止めたMarbridge Consultingに感謝します。」

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。