Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] Facebookのモバイルハックロードショー、シンガポール、香港、ソウル、東京にも登場 作今のアジアでは、ハッカソン/ハッキング・セッションがかなり...

この英語から日本語への翻訳依頼は yakuok さん normandie さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1282文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 12時間 10分 です。

startupdatingによる依頼 2012/03/05 03:58:15 閲覧 1336回
残り時間: 終了

Facebook Mobile Hack Roadshow Coming To Singapore, Hong Kong, Seoul, Tokyo

There are quite a lot of hackathons/hacking sessions in Asia these days, particularly those organized or supported by big companies. And that’s a great thing.

The latest hack roadshow in Asia will be held independently by Facebook. The four cities to have these sessions are Singapore, Hong Kong, Seoul, and Tokyo.

Facebook’s hack roadshow will focus specifically on mobile, including topics like web app development, native app development, responsive design (this one looks insightful), and an introduction to the Facebook mobile platform.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/03/05 09:58:38に投稿されました
Facebookのモバイルハックロードショー、シンガポール、香港、ソウル、東京にも登場

作今のアジアでは、ハッカソン/ハッキング・セッションがかなり多く目につくようになり、特に大手企業によって開催・支援されているものが多く見られる。これは非常に良い動きである。

アジアにおける最新のハックロードショーは、Facebookが独立して行うものである。これらのセッションが開催される場所は、シンガポール、香港、ソウル、そして東京だ。

Facebookのハックロードショーでは、特にモバイルに焦点を置き、ウェブアプリ開発、ネイティブアプリ開発、反応性デザイン(これは識見のあるものと思われる)、そしてFacebookのモバイルプラットフォームの紹介などを含む。
normandie
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/03/05 15:45:17に投稿されました
フェイスブック モバイル ハック・ロードショーがやってくる!@シンガポール、香港、ソウル、東京

アジアでは最近ハッキング・セッションの開催が急増中で、大企業協賛の開催が特に増えてきている。これは素晴らしいことだ。

次回のハック・ロードショーは、フェイスブック単独主催でアジア4都市(シンガポール、香港、ソウル、東京)で開催予定。

フェイスブック主催のハック・ロードショーはモバイルに特化しており、ウェブアプリ開発、ネイティブアプリ開発、レスポンシブ・デザイン(これは興味深そうだ)、フェイスブック・モバイルプラットフォームの紹介などが予定されている。

There will also be a hands-on hacking session near the end. The best apps will win some awards, though Facebook didn’t state what exactly is to be won. You can actually bring in a half-baked mobile app and finish building it in the hacking session. One good incentive is that the Facebook developer team will be there to assist you. Tickets cost just $25 which is a pretty good deal for serious mobile app developers. The sign-up page for each city is below:

・Singapore on March 19
・Hong Kong on March 22
・Seoul on March 27
・Tokyo on March 29

And FYI, you might want to have a read through Facebook’s mobile guide before attending.

Hack fun!

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/03/05 10:11:24に投稿されました
またロードショー終了前にはハッキングセッションの実地体験もあると言う。最優秀アプリにはなんらかの賞が授与される模様だが、Facebookはそれが一体どのような賞なのかといった詳細は一切明らかにしていない。自分の開発未完了のモバイルアプリを持ち込み、ハッキングセッション内で完了させることもできる。1つ素晴らしい動機として、Facebookの開発チームがその場で力を貸してくれるということがある。チケットの料金はたったの25ドルで、これはモバイルアプリの開発を手掛ける人々にとってはかなり良いオファーだと言える。各都市別のサインアップ・ページは以下のとおり:

・シンガポール 3月19日
・香港 3月22日
・ソウル 3月27日
・東京 3月29日

またお知らせまでだが、Facebookのモバイルガイドを参加前に一読しておくことをお勧めする。

楽しいハッキング・セッションを!

normandie
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/03/05 16:08:33に投稿されました
イベントの最後には、ハッキングセッションの実施も予定されている。最優秀のアプリには賞品が授与されるが、何であるかはフェイスブックはまだ明らかにしていない。作りかけのモバイルアプリをセッションに持ち込んで、完成させることも可能だ。なんとフェイスブック開発チームも参加してアドバイスをくれるそうなので、やる気が出てくる。チケットはわずか25ドルで、モバイルアプリ開発を真剣に考えている人にとっては、かなりお得なプライスとなっている。各都市の応募ページはこちら:

・3/19 シンガポール
・3/22 香港
・3/27 ソウル
・3/29 東京

ちなみに、フェイスブックのモバイルガイドを事前に読んでおいた方がいいかもしれない。
健闘を祈る!

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。