[Translation from English to Japanese ] Huawei Chairman Boasts MediaPad 10 Will Be ‘Most Powerful Tablet Ever’ Acc...

This requests contains 1311 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( kaory , yakuok , nobeldrsd ) and was completed in 21 hours 37 minutes .

Requested by startupdating at 05 Mar 2012 at 03:31 1416 views
Time left: Finished

Huawei Chairman Boasts MediaPad 10 Will Be ‘Most Powerful Tablet Ever’

According to Huawei chariman ‘Richard’ Yu Cheng-dong, posting to his Weibo account, the company is ready to impress with its upcoming MediaPad 10 tablet. He claims that it is the “most powerful tablet that ever existed.”

It will be powered by something called the Hisilicon K3 V2 processor, but it has not been made clear if it will be dual- or quad-core. It might well be a quad-core beast if it shares the same heart as the forthcoming Ascend D1 Q phone.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Mar 2012 at 04:31
Huawei会長、MediaPad 10は「最も優れたタブレットになるだろう」と高言

Huawei会長の「Richard」 Yu Cheng-dong氏が彼のWeiboアカウント上に投稿した記事内容によると、当企業は販売真近となっているMediaPad 10タブレットで人々を驚かせることを待ちきれない模様だ。彼は、この商品が「これまで販売されたタブレットの中で最も優れたものとなるだろう」と主張している。

Hisilicon K3 V2プロセッサと呼ばれるハードウェアで駆動するようだが、それがデュアルコアプロセッサなのか、それともクアッドコアプロセッサなのかは明らかにされていない。同じく販売が待たれるAscend D1 Qフォン同様の稼動芯を持つものとすれば、強力なクアッドコアプロセッサが組み込まれていると見て良いだろう。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 05 Mar 2012 at 23:56
Huawei最高責任者、MediaPad 10を「もっとも高機能なタブレット」と自負

Huaweiの最高責任者である「リチャード」ことYu Cheng-dong(余承東)氏によると、息を飲むほど素晴らしい性能を持った次期MediaPad 10タブレットの発表を控えているとブログに掲載したという。彼が言うには、「今だかつてないほど高性能なタブレットだ」とのことだ。

このタブレットはHisilicon K3 V2プロセッサーというもので高性能化が図られているが、デュアルなのかクァッドコアなのかはっきりと分かっていない。近日発売のAscend D1 Qスマートフォンと同じ中心処理機能を持つものならクァッドコアなのだろう。

Photos of the 10-inch screen MediaPad 10 tablet have leaked, giving us a few angles of its sleek frame and slim body. In an earlier Weibo posting made by Richard Yu, he said the MediaPad won’t show itself until MWC 2012, which kicks off next week, where Richard himself is scheduled to take off the wraps.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Mar 2012 at 04:37
10インチのディスプレイ画面を持つMediaPad 10タブレットの画像が流出したが、それらの画像から本機器の滑らかなフレームとすっきりしたボディを様々な面から見ることが出来る。Richard Yu氏によってWeibo上で投稿された記事で、彼は、MediaPadは来週から開催のMWC 2012までその姿を現すことはないとしており、Richard Yu氏本人がそのベールを取る予定である。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 06 Mar 2012 at 00:44
10インチスクリーンを搭載したMediaPad 10タブレットの数枚の写真が流出し、そのつややかなでスリムな筐体を角度を変えて写した写真が手に入ったのである。Richard Yu氏が書いた先日のブログで、MediaPadはMWC 2012(Mobile World Congress 2012)で初めて登場する予定で、来週開催となるがそこで彼自らがそのタブレットを発表する予定になっている。
nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 06 Mar 2012 at 00:50
10インチ画面のMediaPad 10タブレットの流線型のフレームとスリムな本体の画像が何枚かリークされた。Richard Yuは先日のWeiboの記事で、来週から始まるMWC 2012で自ら発表するまでは、
MediaPadの全容は明らかにならないと語った。

According to Sina Tech and PC Online, the MediaPad 10 has a quad-core processor (which, as we mentioned above, is debatable), a proper HD resolution screen that’s 1920 by 1200 pixels (also a questionable claim), an 8-megapixel camera, stereo speakers, a slimline build, a microSD card slot for expandable storage, and a SIM slot for 3G cards. It looks to be running Android 4.0, the very latest version of Google’s mobile OS.

There’s no word on price and availability for now.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Mar 2012 at 04:43
Sina TechとPC Onlineによると、MediaPad 10は、クアッドコアプロセッサ(前述のとおりこれに関しては異論のあるところではあるが)、1920 x 1200 ピクセルのHD解像ディスプレイ画面(こちらもまた議論の的になり得るが)、8メガピクセルのカメラ、ステレオスピーカーなどを搭載し、スリムな構造で、外部拡張メモリ用マイクロSDカードスロットと、3Gカード用のSIMスロットが設けられている。GoogleモバイルOSでは最新となるAndroid 4.0を搭載する模様だ。

今のところ、価格や販売時期については明らかにされていない。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 06 Mar 2012 at 01:08
Sina TechとPC Onlineによれば、MediaPad 10はクアッドコアプロセッサー(上記の通り疑わしい)、1920*1200ピクセルのスマートな高解像度スクリーン(これも疑問の声がある)、8メガピクセルのカメラ、ステレオスピーカー、スリムな筐体、外部ストレージ用microSDカードスロット、3Gカード用SIMスロットなどを装備している。Android 4.0を搭載するようであるが、これはGoogleモバイルOSの最新バージョンである。

価格と市場投入時期についての言葉はなかった。
nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 06 Mar 2012 at 01:08
Sina Tech と PC Onlineによると、MediaPad 10はクアッドコアプロセッサ(先に述べた通り議論する余地あり)、1920x1200ピクセルの高解像度画面(これも同様に疑わしい)、8メガピクセルカメラ、ステレオスピーカー、外部記憶装置の拡張用にmicroSDカードスロット、3Gカード用のSIMスロット等を搭載し、薄型に設計されている。
Googleの最新モバイル用OSのAndroid 4.0対応。

現在時点で、価格や発売日に関する情報は、未発表である。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime