Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] [CHINABANG] VentureBeatとReadWriteWebがChinaBangを開設、共同で中国の主な技術トレンドをカバー 情報検索サ...

この英語から日本語への翻訳依頼は kaory さん h_ebi さん saki さん sieva さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2685文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 65時間 53分 です。

startupdatingによる依頼 2012/03/04 17:03:18 閲覧 1660回
残り時間: 終了

[CHINABANG] VentureBeat and ReadWriteWeb Open ChinaBang, Gang Covers the Key Tech Trends in China

ChinaBang went live this morning. Opening with an energetic LinkinPark rift, the Chief Editors of VentureBeat (Matt Marshall) and ReadWriteWeb (Richard Macmanus) via video recording both described this generation as the best time to start a tech company. Why? Because there have been huge advances in internet and many large scale platforms have been laid out like Facebook and Weibo in China.

kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/03/07 10:32:33に投稿されました
[CHINABANG] VentureBeatとReadWriteWebがChinaBangを開設、共同で中国の主な技術トレンドをカバー

情報検索サイトChinaBangは今朝活動を始めた。エネルギッシュなLinkinParkの分裂が出だしとなったが、VentureBeatの編集長であるMatt Marshall氏と動画サイトReadWriteWebのRichard Macmanus氏が共に今この時期がテック系企業を始めるにはベストなタイミングだと言っている。なぜだろうか。中国ではインターネット関連で日進月歩の大きな発展をしており、Facebookやブログなどの巨大なプラットフォームがあるからだとしている。
sieva
評価 45
翻訳 / 日本語
- 2012/03/06 17:59:30に投稿されました
[チャイナバン] ヴェンチャービートとリードライトウェブがチャイナバンを開設、ギャングは主要ハイテクトレンドをカバーしています。

チャイナバンがこの日の朝、ライブをしました。オープニングは、精力的なリンキンパーク・リフト、ビデオ録画によるヴェンチャービートのチーフ・エディター(マット・マーシャル)とリードライトウエブ(リチャード・マクマヌス)は、二人ともこの世代をハイテク企業設立に最高の時代と評しました。なぜでしょうか? なぜならそこにインターネットの巨大進歩があり、Facebookや中国の微博のような多くの大規模なプラットフォームが配置されていたからです。

Lu Gang opened up the conference by describing China’s huge market opportunity with a massive 485 million internet users and by describing the hottest topics in tech today, mobile SNS, applications plus other emerging China tech trends.

Places to meet and create start-ups

One trend that emerged from late 2010 has been a recent explosion in collateral services to help support start-ups including incubators like Innovation Works and ChinaAccelerator as well as co-working cafes like Garage Cafe and Big Bang Cafe. Such establishments have been created to allow entrepreneurs to meet and work together in a very energetic environment where ideas can grow into businesses.

h_ebi
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/03/07 00:31:48に投稿されました
ルー・ガンは会議の幕開けとして、4億8500万人のインターネットユーザーが存在する中国の巨大な市場機会について、またモバイルSNS、アプリといった、技術分野で今最も熱いトピックや、進出する中国のテクノロジーにおけるトレンドについて述べた。

出会い、起業するための場所

2010年後半に生じたトレンドは、起業を支援する二次的なサービスの急激な増加だ。代表的なものとして、イノベーション・ワークスやチャイナ・アクセラレータのようなインキュベーターや、ガレージ・カフェやビッグバン・カフェといったコワーキング・カフェが挙げられる。これらは、起業家達が互いに出会い、アイデアがビジネスにつながるようなとても活気に満ちた環境で共に働くことができるように設立された。
sieva
評価 45
翻訳 / 日本語
- 2012/03/06 17:45:17に投稿されました
鹿港(ルーガン)会議は、大規模な485億インターネットユーザーを備えた中国の巨大市場機会について述べることにより、そして今日ハイテク業界で最も熱い話題、つまりモバイル SNS 、アプリケーションとその他の台頭しつつある中国技術動向を説明することで始まりました。

出会いと操業開始を創生する場所

2010 年後半に現れた一つのトレンドは、技術革新とチャイナアクセルレーター(中国加速器)およびガレージ・カフェやビッグバン・カフェのような共同作業カフェのようなインキュベーター(新興企業)を支援する間接的サービスの最近の爆発的拡大でした。そのような事業所は、アイデアをビジネスに成長できるきわめて精力的な環境で起業家たちが出会い共働することを可能にするために創設されました。

Copycats – the springboard to innovation

‘Shanzhai’ or copying is probably the most talked about topic in China start-ups. But like or not, it is the standard. Many criticize it for lack of creativity or even ethics, but for China as a developing country, copying allows start-ups to start with an already tested model and tweak it to China. It is up to the entrepreneur to tweak the model and adapt it to the China market. This is called micro-innovation.

saki
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/03/07 03:54:30に投稿されました
ものまねー革新へのきっかけ

‘Shanzhai’ (山寨、中国語でコピー商品、パクリを意味する)や真似は中国の新興企業において、おそらく最もよくあがる話題である。だが、好むと好まざるとにかかわらず、真似をすれば、その新興企業はすでに検証済みのモデルを少し微調整するだけで、中国市場に参入することができるのだ。商品モデルを微調整し、中国市場に適応させるのは、その起業家にまかされているというわけだ。これをマイクロイノベーションという。
saki
saki- 12年以上前
だが、好むと好まざるとにかかわらず、それが当たり前なのだ。創造性の欠如や倫理の欠如さえも批判されることが多々あるが、中国のような発展途上の国では、真似をすることで、その新興企業はすでに検証済みのモデルを少し微調整するだけで、市場に参入できるようになる。
sieva
評価 45
翻訳 / 日本語
- 2012/03/06 17:23:52に投稿されました
模倣 - イノベーション(革新)のバネ

「山寨」つまり模倣は、中国の操業開始において一番語られた話題です。しかし、似ているいないにかかわらず、それが標準なのです。 多くが創造性の欠如あるいは企業倫理の欠如としてそれを批判します。しかし開発途上国としての中国にとり、模倣は、既に実証されているモデルで操業開始を始め、そしてそれを中国にひねり取ることを可能にします。モデルをひねり取り、それを中国市場に適応させるのは起業家しだいです。これはミクロの革新と呼ばれます。

★★☆☆☆ 2.0/1

More money, more Angel Investors

Now that China’s economy has created an abundance of wealth, many are thinking what they can do with their money. Ever the opportunistic type, Chinese want to invest their money and make more. This has created many so-called ‘Angel Investors’ from professionals, to celebrities such as Yao Ming the former-NBA player. Even universities like the famous Tsinghua University have created a ‘campus fund’ to invest in their brightest students. Often equity is exchanged for funding, resources and most importantly in China, relationships.

saki
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/03/07 04:28:43に投稿されました
富が天使の投資家を呼ぶ

今や中国経済は巨額の富を生み出しており、多くの人はそのお金の使い道に悩んでいるほどだ。いつも日和見主義的なタイプである中国人はそのお金を投資に利用し、増やそうとする。このため、いわゆる「天使の投資家」といわれる、専門家たちからYao Mingや元NBA選手などのセレブまでにも及ぶたくさんの投資家たちが生まれた。清華大学のような有名な大学でさえもが、「大学基金」なるものを設立し、優秀な学生に投資をしている。株はしばしば資金提供や財産、そして中国で最も重要である人間関係のためにやり取りされている。
sieva
評価 45
翻訳 / 日本語
- 2012/03/06 17:08:43に投稿されました
より多くの金、より多くの天使投資家

中国の経済が、豊富な富を作りだした今、多くの人たちが自分たちの金で何ができるか考えています。かつては日和見主義タイプだった中国人は自分たちの金を投資し、もっと増やしたいと思っています。これは多数のいわゆる「天使投資家たち」を専門家たちから前NBA選手ヤオ・ミンのようなセレブリティに創りだしました。
有名な清華大学のような大学さえ、もっとも頭の良い学生たちに投資するため「キャンパス・ファンド」を創設しました。しばしば、公正は資金調達、資源、そして中国で最も重要な、お互いの関係と交換されます。

O20 – Online to Offline Services

The 020 trend has hit China. This means people make a transaction online and consume offline. In many respects this has been happening for a long time already but it has evolved. Especially after the group-buying model spread across China and smart-phones became the norm with location based check-in services, Chinese are now searching and paying online, consuming offline at the shops and sharing their experience with their friends through social networks.

kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/03/07 10:56:46に投稿されました
O20 - オンラインからオフラインのサービスへ

O20の流れが中国を席巻している。O20というのは、人はみなオンラインで売り買いをし、オフラインの場でサービスを受けるということだ。これは今まで長い間にわたってたくさんの場面でなされてきたことであるが、その進化した形なのだ。グループ共同購入が中国全土に広がり、スマートフォンがチェックインサービスをもとにした位置情報を提供することが普通になってから特に、中国人は今やオンラインで検索し支払いを終えて、それぞれの店舗でオフラインでサービスを受けている。それにソーシャルネットワーキングで友人と体験したことをシェアするのだ。
sieva
評価 45
翻訳 / 日本語
- 2012/03/06 16:55:23に投稿されました
O20―オフライン・サービスにオンライン

020のトレンドが中国でヒットしています。これは、人々がオンラインで取引し、オフラインで消費することを意味します。多くの点で、これはすでに長期間起きていることですが、それは進化しました。特に、共同購入モデルが中国全土に広がっり、スマートフォンがロケーションベースのチェックイン・サーヴィスを備えた標準になった後、中国人は今やオンラインで検索し、支払い、店でオフラインで消費し、ソーシャル・ネットワークによって彼らの友人たちと経験を共有しています。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。