Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Today we received a package for you from Sonic Electronix which was incorrect...

This requests contains 720 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , chipange ) and was completed in 1 hour 31 minutes .

Requested by kusakabe at 03 Mar 2012 at 11:09 842 views
Time left: Finished

Today we received a package for you from Sonic Electronix which was incorrectly addressed. In order to avoid delays, your new ● address and suite number must be shown on all packages and merchandise that you have shipped here. When you place orders with any merchants, please verify and update your shipping address with your complete ● address and suite number. Please specifically make a note to update your address with the particular retailer noted above. Each package that arrives to our facility with an incomplete, inaccurate or old address requires special handling. This special handling is required to verify the correct recipient, delays your package and results in a $5 per package address correction charge.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Mar 2012 at 11:19
本日ソニック・エレクトロニクスからあなた宛の荷物を受け取りましたが、住所が不正確でした。遅延を防ぐためには、あなたの新しい●の住所と部屋番号があなたがここへ送った全ての荷物と商品に表示されていなければなりません。出品者に注文を行うときは、あなたの●の発送先住所と部屋番号が間違いなく書かれているか確認の上、必要あれば更新してください。特に上記の小売業者については住所をしっかり更新するようご注意ください。住所不完全、不正確又は古い住所が記載されて当社に届く荷物については特別な取り扱いが必要になります。この特別な取り扱いが行われる場合は正しい受取人の確認が必要となり、あなたの荷物が遅れてしまいますし、住所訂正料金として荷物1個につき$5の料金が必要となります。
chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 03 Mar 2012 at 12:40
今日Sonic Electronixからあなたの荷物を受取りましたが住所が誤っていました。
遅れないようにするには、あなたの新しい● 住所、番地を全部の箱とあなたがこちらに送った商品に書かなければなりません。商品を注文する際は、● の住所が最新のものか確認願います。(番地まで含め)
特に上に書いた小売店にはあなたの住所を更新するようメモを付けてください。
不完全、不正確、あるいは旧住所の荷物が私たちの施設に届くと、特別な処理をしなくてはなりません。
この特別な処理として、正しい受け取り先を確認しなければなりません。また荷物の配送が遅れたり、結果荷物の住所を正しいものに変更するのに荷物一つにつき5ドルかかります。

Client

Additional info

●は倉庫業者名が入ります。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime