[Translation from Japanese to English ] It is brand-new, and unopend. I have only one stock right now. So in the cas...

This requests contains 204 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( misakosabit , ryankun2 ) and was completed in 0 hours 31 minutes .

Requested by studioshuca at 02 Mar 2012 at 21:48 4638 views
Time left: Finished

新品未開封品です。
現在の在庫が1個ですので、在庫の管理ミス(売り切れ・ダメージ)があったときは、すぐにご連絡して、返金いたします。
エコノミー便での発送のため、到着まで2-4週間かかる場合があります。
エアパックをしっかりと巻いて、梱包を丁寧におこないます。
中身はもちろん、箱にもできるだけダメージがないよう、最新の注意で発送します。
もし何か問題があるときには、到着後すぐに私たちにご連絡ください。

misakosabit
Rating 54
Translation / English
- Posted at 02 Mar 2012 at 22:19
It is brand-new, and unopend.
I have only one stock right now. So in the case of sold out or damaged item, I will inform you and give you a refund immediately.

I will send it to you with economy delivery service, so it may take 2 to 4 weeks before you will receive it.
I will carefully pack it with air cap sheet, and send it off with full attention not to damage the item and the box as well.
If you find any problems, please contact me as soon as you receive it.
★★★★☆ 4.0/1
ryankun2
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Mar 2012 at 22:17
This is brand-new, factory-sealed merchandise.
As there is only item left in stock, please contact us immediately to receive a refund if you experience any difficulties (such as the item being sold-out or the item being damaged).

As the merchandise is shipped via economy-class, in some cases it may take as many as 24 hours for the shipment to arrive. We carefully wrap all merchandise in air-cushioned packaging. We mark items as brand-new to ensure there is no damage to the box and most definitely the merchandise.

If you have any questions, please contact us immediately upon arrival of the merchandise.
ryankun2
ryankun2- over 12 years ago
Misakao Sabitさんの翻訳を参考に、「"please contact us immediately to receive a refund if you experience any difficulties..."」ではなく「"we will contact you immediately to issue a refund if there are any difficulties..."」が正しいと思います。読み間違いのミスで申し訳ありませんでした。
studioshuca
studioshuca- over 12 years ago
とても丁寧にありがとうございます。助かりました。

Client

Additional info

できるだけ丁寧で、簡単でわかりやすく、優しい口調の文章でお願いします。また、翻訳ソフトの使用は一切不可です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime