[日本語から英語への翻訳依頼] お問い合わせ頂きありがとうございました。 現在、 担当者が出張中のため本件については、3月6日以降にご回答致します。 ご不便おかけして申し訳ございませ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん ryankun2 さん tatsuto さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 97文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

yasuo1684による依頼 2012/03/02 19:10:35 閲覧 2745回
残り時間: 終了

お問い合わせ頂きありがとうございました。
現在、 担当者が出張中のため本件については、3月6日以降にご回答致します。
ご不便おかけして申し訳ございませんが、ご理解の程、よろしくお願いいたします。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/03/02 19:39:08に投稿されました
Thank you for contacting us.
We are sorry to say that the person who is in charge of your case is on a business trip. We'll let him take care of you as soon as he comes back from his business trip on March 6.
Please accept our apology for this inconvenience and thank you for your understanding.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/03/02 19:18:33に投稿されました
Thank you for your inquiries.
Since the person in charge is away on business trip currently, we will answer after March 6th. We are very sorry for this inconvenience and we appreciate your patience. Best regards,
ryankun2
ryankun2- 12年以上前
「以降」は3月6日も含めるかと思いますので、"on or after"等の表現が良いではないかなと思います。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 12年以上前
ご指摘ありがとうございます!
なるほど!!ご指摘の通り「on or after」の方が正確ですね。勉強になります。
ありがとうございます!!
ryankun2
ryankun2- 12年以上前
どういたしまして!皆で翻訳を上手くなりましょう^^
ryankun2
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/03/02 19:25:08に投稿されました
Thank you for your inquiry.
As the person handling this matter is currently away on business, the earliest your inquiry will receive a response is March 6th.
We appreciate your understanding and apologize for the inconvenience.
Best regards,
tatsuto
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/03/02 19:25:12に投稿されました
Thank you for your inquiry.
The person in charge is now on business trip, so we will reply to you later on March 6.
I am sorry for the inconvenience and I'd appreciate your understanding.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。