お問い合わせ頂きありがとうございました。
現在、 担当者が出張中のため本件については、3月6日以降にご回答致します。
ご不便おかけして申し訳ございませんが、ご理解の程、よろしくお願いいたします。
評価
44
翻訳 / 英語
- 2012/03/02 19:39:08に投稿されました
Thank you for contacting us.
We are sorry to say that the person who is in charge of your case is on a business trip. We'll let him take care of you as soon as he comes back from his business trip on March 6.
Please accept our apology for this inconvenience and thank you for your understanding.
We are sorry to say that the person who is in charge of your case is on a business trip. We'll let him take care of you as soon as he comes back from his business trip on March 6.
Please accept our apology for this inconvenience and thank you for your understanding.
「以降」は3月6日も含めるかと思いますので、"on or after"等の表現が良いではないかなと思います。
ご指摘ありがとうございます!
なるほど!!ご指摘の通り「on or after」の方が正確ですね。勉強になります。
ありがとうございます!!
どういたしまして!皆で翻訳を上手くなりましょう^^