翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 57 / 0 Reviews / 2012/02/29 18:46:42

michelle
michelle 57 Hi, everyone. I was born in Japan an...
日本語

~は出荷前に歪みを修正するそうですが今回送られて来た商品は全く調整されていない為、使用するには修理が必要だと言われました。

修理見積書の写真も添付します。
管楽器専門店で、~会社の修理部門で働いていた事のある熟練職人さんのお店です。
修理費用~円の他にお店までの交通費が別途~円がかかっています。

私が思うに、この商品は店舗で試奏させていた物ではないでしょうか。
だから銀磨きがしてあり、~の内部に凹みがあったのだと思いました。

英語

I heard ~ fix the distortion before they ship their products, but the one I received was not fixed at all and I was told I need to fix it before I can use it.

Please find attached the estimates for the repair cost and the picture.
This place is specialized in wind instruments and it is owned by a skilled craftsman who used to work for ~'s repair department.
Other than the repair cost of JPY~, I will need the traveling cost of JPY~.

I think this item was used as a tester at a retail store.
That's why it's polished and there's a dent inside of ~.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 楽器店から楽器を購入したのですが不具合があったので、その不具合についてのメールです。試奏とは試し演奏の事です。