翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2012/02/29 17:54:22

mura
mura 50 翻訳歴8か月
日本語

~は出荷前に歪みを修正するそうですが今回送られて来た商品は全く調整されていない為、使用するには修理が必要だと言われました。

修理見積書の写真も添付します。
管楽器専門店で、~会社の修理部門で働いていた事のある熟練職人さんのお店です。
修理費用~円の他にお店までの交通費が別途~円がかかっています。

私が思うに、この商品は店舗で試奏させていた物ではないでしょうか。
だから銀磨きがしてあり、~の内部に凹みがあったのだと思いました。

英語

I hear your company ~ fixes deformation of items before shipment, but this time no tuning seems to have been applied. I was told by someone that repair was necessary before use.

I am attaching the picture of the estimate for the repair issued by a shop.
It is a shop special for wind instruments. The shop is run by an experienced craftsman, who once worked at the fixing department of ~ company.
The charge for repair is ~ yen and additional ~ yen was needed to take the instrument to the shop.

I think this instrument was probably used at a shop for test performance.
Therefore, I think, silver polishing was applied and it has a dent inside the ~.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 楽器店から楽器を購入したのですが不具合があったので、その不具合についてのメールです。試奏とは試し演奏の事です。