[日本語から英語への翻訳依頼] 私はこのサイトでアメリカの住所と日本の住所を登録しています。一回目の買い物は日本への発送を依頼し残念ながら返金処理になりました。2回目の買い物はアメリカの...

この日本語から英語への翻訳依頼は chipange さん misakosabit さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 212文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

tomohikoによる依頼 2012/02/29 11:36:35 閲覧 1153回
残り時間: 終了

私はこのサイトでアメリカの住所と日本の住所を登録しています。一回目の買い物は日本への発送を依頼し残念ながら返金処理になりました。2回目の買い物はアメリカの住所への発送依頼をし無事商品を受け取ることができました。3回目の買い物もアメリカの住所を指定したのですが返金処理になりました。定期的にここのサイトから買い物をしたいと思っていますのでアドバイスを頂きたいと思っています。念のため購入前に在庫の確認もできたらうれしいです。

chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/02/29 11:58:43に投稿されました
I have registered two addresses (one is in Japan and the other in US) at this web site.
My first order, for which I had asked to send it to Japan, did not arrive, so I received a refund.
My second order, for which I had asked to send to the address in US, arrived safely.
My third order, for which I had asked to send to the address in US, failed to arrive and I received a refund.
I am going to buy from you often, will you give me some advice on what I should do to avoid further trouble? Also, I would like to know your stock status before I place an order.
Thank you for your help in advance.
misakosabit
評価 54
翻訳 / 英語
- 2012/02/29 11:50:59に投稿されました
I have registered my address in the US and Japan in this website. For the first time, I requested to send purchased items to Japan but I'm afraid it was canceled and refunded. In my second shopping, I requested to send items to the address in the US, and I received them without any trouble. Then in my third time, I requested the address in the US to send to, but it was canceled. I'm thinking to purchase in this website regularly, so I would like to have some advice. Just to be safe, I am pleased if I could confirm if you have stocks in advance.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/02/29 11:58:57に投稿されました
I entered both an American and Japanese address on this site. The first I ordered a product which couldn't be shipped to Japan and so was refunded. The second time I used an American shipping address and the item was received safely. The third time I requested shipping to an American address but on this occasion was given a refund. As I would like to order again in the future I thought I'd contact you for advice. If before purchasing I could check stock I'd be grateful.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。