[Translation from Japanese to English ] Hi Drew, I'm interested in 66xxx; however, 83xxx is my first choice. I've g...

This requests contains 279 characters . It has been translated 4 times by the following translator : ( cony_ac539985214 ) and was completed in 0 hours 48 minutes .

Requested by taira at 29 Feb 2012 at 00:47 1033 views
Time left: Finished

こんにちは、Drew。
66xxxも興味がありますが、やはり83xxxが一番興味があります。
一つ質問させてください。
オーバーホール済みとのことですが、パッドの状態はいいですか?レゾネーターはメタルですか?出荷時に完全にバランス調整をあなたの店でしてくれますか?

[deleted user]
Rating 62
Translation / English
- Posted at 29 Feb 2012 at 01:02
Hi Drew,
I'm interested in 66xxx; however, 83xxx is my first choice.
I've got one question:
I understand it's been overhauled. How are the conditions of the pad? Is the resonator metal? Can you provide a complete balancing prior to shipping?
cony_ac539985214
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Feb 2012 at 01:31
Hello, Drew.
I am interested in 66xxx too. However, I am most interested in 83xxx.
I would like to ask you one question.
You said that it is already completed the overhaul. How about the condition of pad? Is the resonator metal? Before shipping, can you do the complete balance check at your store?

私はほぼ購入するつもりですので、返答を待っています。
あなたからテナーを購入するのは次で4度目になります、
11,750 + shippingの価格は私には嬉しいですが、日本への送料込で11.500なら更に嬉しいです。
尚、購入が決まれば、支払いは前回同様にpaypalで迅速に支払います。

[deleted user]
Rating 62
Translation / English
- Posted at 29 Feb 2012 at 01:06
I'm pretty sure that I will be placing an order; therefore, looking forward to hearing from you.
This is the fourth time I'm purchasing tenor from you.
11,750 + shipping is not bad, but it would be even better if you can do 11.500 including the shipping charge.
If I decide to purchase, I will pay you via PayPal as soon as possible just like the last time.
cony_ac539985214
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Feb 2012 at 01:35
I am planning to purchase that from you. That is why I am waiting your response.
This will be my fourth time to purchase a tenor from you.
I am happy to buy the place of 11,750+shipping fee. However, if you can make the deal with 11.500 including the shipping fee to Japan, I am happier.
Also, when I decide purchase it, I will pay immediately by PayPal like last time.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime